Italian language for the art market
General data
Course ID: | 3321-Z314JWWT04 |
Erasmus code / ISCED: |
09.0
|
Course title: | Italian language for the art market |
Name in Polish: | PNJW - Warsztaty translatorskie; Język włoski na rynku sztuki |
Organizational unit: | Department of Italian Studies |
Course groups: |
(in Polish) Praktyczna Nauka Języka Włoskiego dla studentów studiów III roku I stopnia warsztaty translatorskie |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Italian |
Type of course: | obligatory courses |
Mode: | Remote learning |
Short description: |
(in Polish) Zajęcia mają charakter praktyczny i służą kształtowaniu umiejętności przekładu tekstów włoskich i polskich związanych z rynkiem sztuki. Uczestnicy zajęć przyswajają sobie słownictwo, struktury leksykalne i gramatyczne oraz frazeologię właściwe tekstom użytkowym i artystycznym z dziedziny sztuk pięknych. |
Full description: |
(in Polish) Zajęcia polegają na tłumaczeniu tekstów z związanych z rynkiem sztuki. Praca nad przekładem odbywa się: - wspólnie i połączona jest z dyskusją, - w grupach - indywidualnie – w ramach pracy domowej. Zajęcia obejmują następujące bloki tematyczne: - słownictwo związane z historią sztuki (architektura, malarstwo, rzeźba, grafika, rzemiosło artystyczne); - katalogi wystaw i aukcje sztuki (teksty krytyków sztuki, opis dzieła sztuki w katalogu i na wystawie); - organizacja wystaw (finansowanie wystaw, sponsoring, patronat, tłumaczenie ustne podczas wernisaży); - promocja sztuki (sztuka w mediach, tłumaczenie stron internetowych artystów, muzeów, galerii oraz instytucji związanych z upowszechnianiem sztuki); - opisy dzieł sztuki w przewodnikach turystycznych i materiałach promocyjnych. Uczestnicy zajęć poznają narzędzia leksykograficzne przydatne w podczas tłumaczenia tego typu tekstów (słowniki, glosariusze, bazy danych, polskie i włoskie korpusy językowe). Dopełnieniem warsztatu tłumacza będzie omówienie zasad redakcji przekładu. |
Bibliography: |
(in Polish) De Mauro T., Il linguaggio della critica d'arte, Firenze: Vallecchi1965. FergonziF., Lessicalità visiva dell'italiano. La critica dell'arte contemporanea 1945-1960, Pisa: Scuola Normale Superiore 1996. Finocchi R., Parole che dicono immagini. Fra critica e arti visive, Ariccia: Aracne 2005. Furia P., Il lessico dell'arte. Pittura, scultura, architettura e dintorni, Milano: Ares 2003. Mantovano F., L'italiano dell'arte, Perugia: Edizioni Guerra 1996. Paolini C.,Faldi M., Glossario delle tecniche artistiche e del restauro, Firenze: Edizioni Palazzo Spinelli 2000. Materiały autorskie przygotowane przez prowadzącego. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Wiedza: Student: - wskazuje kluczowe cechy współczesnego języka włoskiego; - wskazuje i rozróżnia gatunki przekładu i ich cechy specyficzne; - zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. Umiejętności: Student: - stosuje rudymentarny warsztat tłumacza z języka włoskiego na polski w zakresie różnego rodzaju wypowiedzi ustnych i tekstów’ Kompetencje społeczne: Student: - ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia własnego poziomu kulturalnego; - ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturalnego własnego kraju, Europy i świata; - posiada umiejętność pracy w zespole, organizowania zespołu do podejmowania różnych zadań (zwłaszcza w dziedzinie kultury). |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) - aktywność podczas tłumaczenia na zajęciach i przygotowanie tłumaczeń w domu (ocena ciągła); - zaliczenie testu końcowego (test polegał będzie na dokonaniu przekładu tekstów lub ich fragmentów o tematyce analogicznej do materiałów tłumaczonych podczas zajęć). |
Copyright by University of Warsaw.