PNJW - Warsztaty translatorskie; Wstęp do tłumaczenia specjalistycznego I
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-Z319JWWT01 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | PNJW - Warsztaty translatorskie; Wstęp do tłumaczenia specjalistycznego I |
Jednostka: | Katedra Italianistyki |
Grupy: |
Praktyczna Nauka Języka Włoskiego dla studentów studiów III roku I stopnia warsztaty translatorskie |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Wstęp do tłumaczenia. Kształtowanie i rozwijanie praktycznych umiejętności w zakresie przekładu. |
Pełny opis: |
Opis: Przedmiot składa się z dwóch komponentów. 1. WSTĘP DO TŁUMACZENIA PISEMNEGO: Celem przedmiotu jest wprowadzenie i kształtowanie umiejętności przekładu w zakresie tekstów użytkowych (również w konfrontacji z tekstami literackimi). Studenci zapoznawani są z różnego rodzaju tekstami użytkowymi, formalnymi i urzędowymi oraz podstawową terminologią takich dziedzin jak: nauka i studia, urzędy i biurokracja, praca, ubezpieczenia, podatki, dom i rodzina, przestępstwa i szkody, wypadki, itp. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów użytkowych, a następnie tekstów specjalistycznych. Nacisk kładziony jest na: - rozwój kompetencji językowych w zakresie języka włoskiego, a szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów użytkowych i specjalistycznych; - doskonalenie znajomości języka ojczystego; - ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych. 2. WSTĘP DO TŁUMACZENIA USTNEGO Zakres drugiego komponentu obejmuje wstęp do tłumaczenia konsekutywnego, analizę terminologiczną i stylistyczną tekstów, samodzielne próbki tłumaczenia ustnego, wprowadzenie do notacji w tłumaczeniu konsekutywnym oraz ćwiczenia pamięciowe. |
Literatura: |
: Materiały własne prowadzącego Dodatkowo: L. Cantone, O. Cantone, L’avvocato di me stesso, Giunti Editore, 2007 D. Forapani, Italiano per giuristi, Alma Editore, 2003 L. McLoughlin, L. Pla, G. Schiavo, Italiano per economisti, Alma Editore, 2003 |
Efekty uczenia się: |
Wiedza - wskazuje i rozróżnia gatunki przekładu i ich cechy specyficzne; - wskazuje kluczowe cechy języka włoskiego specjalistycznego; Umiejętności - stosuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na polski w zakresie różnego rodzaju wypowiedzi ustnych i tekstów specjalistycznych; Kompetencje społeczne - ma przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej; - definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na włoski |
Metody i kryteria oceniania: |
: Na ocenę końcową składają się następujące elementy: - wynik testu końcowego (75%); - prace domowe oraz obecność, aktywność i praca na zajęciach (25%). : Na ocenę końcową składają się następujące elementy: - wynik testu końcowego (75%); - prace domowe oraz obecność, aktywność i praca na zajęciach (25%). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.