PNJW - Warsztaty translatorskie; Wstęp do tłumaczenia specjalistycznego II
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-Z319JWWT03 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | PNJW - Warsztaty translatorskie; Wstęp do tłumaczenia specjalistycznego II |
Jednostka: | Katedra Italianistyki |
Grupy: |
Praktyczna Nauka Języka Włoskiego dla studentów studiów III roku I stopnia warsztaty translatorskie |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Wstęp do tłumaczenia. Kształtowanie i rozwijanie praktycznych umiejętności w zakresie przekładu. |
Pełny opis: |
. WSTĘP DO TŁUMACZENIA PISEMNEGO: Celem jest wprowadzenie i kształtowanie umiejętności przekładu w zakresie tekstów użytkowych (również w konfrontacji z tekstami literackimi). Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwią im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów użytkowych, a w perspektywie także specjalistycznych. Nacisk kładziony jest na: - rozwój kompetencji językowych w zakresie języka włoskiego, a szczególnie w zakresie frazeologii i stylistyki tekstów użytkowych i specjalistycznych; - doskonalenie znajomości języka ojczystego; - ćwiczenie umiejętności korzystania ze źródeł słownikowych i tekstowych. |
Literatura: |
Materiały własne prowadzącego zajęcia (teksty użytkowe, teksty prasowe, teksty specjalistyczne: dokumenty, pisma urzędowe, itp., nagrania do tłumaczenia ustnego) Dodatkowo: 1) Tryuk Małgorzata, Przekład ustny konferencyjny, PWN. 2) Rozan Jean-François, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza - wskazuje i rozróżnia gatunki przekładu i ich cechy specyficzne; - wskazuje kluczowe cechy języka włoskiego specjalistycznego; Umiejętności - stosuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na polski w zakresie różnego rodzaju wypowiedzi ustnych i tekstów specjalistycznych; Kompetencje społeczne - ma przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej; - definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na włoski |
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę końcową składają się następujące elementy: - wynik testu końcowego (75%); - prace domowe oraz obecność, aktywność i praca na zajęciach (m.in. tłumaczenia ustne) (25%). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.