Translatorium: Kulinaria w przekładzie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-Z3S23WT02 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium: Kulinaria w przekładzie |
Jednostka: | Katedra Italianistyki |
Grupy: |
Warsztaty translatorskie; Zajęcia dla studentów studiów III roku I stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają charakter praktyczny i służą kształtowaniu umiejętności przekładu tekstów zawierających słownictwo związane z kulturą kulinarną np. nazwy potraw, tradycyjnych produktów i typowych lokali. |
Pełny opis: |
Zajęcia polegają na tłumaczeniu tekstów zawierających słownictwo związane z kulinariami. Zajęcia obejmują tłumaczenia tekstów literackich i użytkowych. Uczestnicy zajęć poznają narzędzia leksykograficzne przydatne w podczas tłumaczenia tego typu tekstów (słowniki, glosariusze, bazy danych, polskie i włoskie korpusy językowe). |
Literatura: |
https://www.atliteg.org/ Alborghetti, Claudia “Gianni Rodari’s grammar of food: Translating Italian food language into English in children’s literature in the UK and the US”, mediAzioni 22, 2017, http://mediazioni.sitlec.unibo.it. Lefevere, André, Translation, History and Culture, London, 2002. Łukaszewicz, Justyna, Motywy kulinarne w „Pinocchiu” i w jego polskich wersjach, Pamiętnik Literacki, 45 (3), październik 2018, s. 191-216. Masiola Rosini, Rosanna, Trilogia: Tematiche in traduzione. Vol. 1, La traduzione è servita ovvero Food for thought : analisi di corpora paralleli in traduzione costruiti su topos descrittivi e tematici incentrati sul cibo, Trieste, 2004. Tomaszkiewicz, Teresa, Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006. |
Efekty uczenia się: |
Umiejętności: absolwent potrafi K_U04 samodzielnie zdobywać wiedzę (wyszukiwać, oceniać i analizować informacje przy użyciu różnych źródeł), wykorzystywać nowoczesne technologie do pracy naukowej, rozwijać umiejętności badawcze w zakresie literaturoznawstwa i językoznawstwa, w szczególności przekładoznawstwa w zakresie tłumaczeń tekstów związanych z kulturą kulinarną K_U07 zrealizować projekt translatorski poświęcony przekładowi tekstu dotyczącego kuchni w ramach warsztatów; K_U11 planować i organizować pracę, określać priorytety w realizacji zadań przy realizacji projektu tłumaczeniowego; K_U12 współpracować w zespole przy projekcie tłumaczeniowym Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do K_K02 krytycznej oceny własnych działań i umiejętności w zakresie tłumaczeń tekstów związanych z kulinariami K_K03 przestrzegania zasad etyki zawodowej i rozwijania dorobku zawodu tłumacza; K_K04 uczestniczenia w życiu kulturalnym, odpowiedzialnego wypełniania zobowiązań społecznych. |
Metody i kryteria oceniania: |
- aktywność podczas tłumaczenia na zajęciach (ocena ciągła); - projekt końcowy, który będzie polegał na dokonaniu przekładu fragmentów tekstu. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Aneta Wielgosz | |
Prowadzący grup: | Aneta Wielgosz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Aneta Wielgosz | |
Prowadzący grup: | Aneta Wielgosz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.