Translatorium filozoficzne rosyjskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3501-TR20-R |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne rosyjskie |
Jednostka: | Wydział Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Translatorium ma na celu naukę przekładu tekstu filozoficznego z języka rosyjskiego i zapoznanie studentów z warsztatem tłumacza tekstów filozoficznych. Chcielibyśmy omówić podstawowe narzędzia w tej pracy, a także przedyskutować (na praktycznych przykładach) podstawowe dylematy, jakie stoją przed tłumaczem tekstów filozoficznych. Obszerną część zajęć poświęcimy także najczęściej spotykanym błędom w przekładach z języka rosyjskiego. |
Pełny opis: |
Głównym celem translatorium jest zapoznanie studentów z warsztatem tłumacza tekstów filozoficznych oraz zaprezentowanie panoramy myśli rosyjskiej. Przedstawimy podstawowe narzędzia pracy translatorskiej i przedyskutujemy (na praktycznych przykładach) specyficzne problemy tłumaczy z języka rosyjskiego, w tym najczęściej spotykane błędy. Omówimy również najważniejszych myślicieli rosyjskich oraz ukażemy specyfikę rosyjskiej filozofii, ścieżek jej rozwoju i języka. Każdorazowo, po zapoznaniu się ze stosownym kontekstem historyczno-filozoficznym, przystąpimy do właściwej pracy translatorskiej, zajmując się krótkimi, różnorodnymi stylistycznie fragmentami klasycznych dzieł filozofii rosyjskiej. |
Literatura: |
Чаадаев П.Я., Философические письма, Полное собрание сочинений и избранные письма. Т. 1. Москва: Наука, 1991 [Chaadayev, Philosophical Letters] Герцен А.И., Дилетантизм в науке, Собрание сочинений. Т. 3. Москва, изд-во АН СССР, 1954 [Herzen, Diletantism in Science] Бакунин М.А., Государственность и анархия, Избранные философские сочинения и письма. Москва: Мысль, 1987 [Bakunin, Statism and Anarchy] Чернышевский Н. Г., Апология сумасшедшего. Сочинения. Т. 2. Москва: Мысль, 1987 [Apology of a Madman] Фёдоров Н.Ф., О смертности. Собрание сочинений. Т. 2. Москва: Прогресс, 1995. [Fedorov, On Mortality] Соловьёв В.С., Смысл любви. Сочинения. Т. 2. Москва: Мысль, 1988 [Solovyov, The Meaning of Love] Шестов Л., Афины и Иерусалим. Сочинения. Т. 1. Москва: Наука, 1993 [Shestov, Athens and Jerusalem] Франк С. Л., Ересь утопизма, [в:] По ту сторону правого и левого. Париж: ИМКА, 1972 [Frank, The Heresy of Utopism] Франк С.Л., Непостижимое. Сочинения. Москва: Правда, 1990 [Frank, The Unknowable] Бердяев Н.А., О рабстве и свободе человека, [в:] Царство Духа и Царство Кесаря. Москва: Республика, 1995 [Berdyaev, Slavery and Freedom] Флоренский П., Наука как символическое описание. Сочинения. Т.3(1). Москва: Мысль, 2000 [Florensky, Science as Symbolic Description] Ильин И.А., О сопротивлении злу силою. Сочинения. Т. 5. Москва: Русская книга, 1996 [Ilyin, Resistance to Evil By Force] Выготский Л.С., История развития высших психических функций. Собрание сочинений. Т. 3. Москва: Педагогика, 1983 [Vygotsky, The History of the Development of the Higher Mental Functions] Бахтин М. М., Формы времени и хронотопа в романе. Собрание сочинений. Т. 3. Москва: Языки славянских культур, 2012 [Bakhtin, Forms of Time and of the Chronotope in the Novel] Лифшиц, М.Ю., Феноменология консервной банки. Сочинения. Т. 3. Москва: Изобразительное искусство, 1988 [Lifshitz, The Phenomenology of the Soup Can] Ильенков Э.В., Диалектика идеального. Логос №1 (69). 2009 [Ilyenkov, Dialectics of the Ideal] Библер В.С., Мышление как творчество. Москва: Политиздат, 1975 [Bibler, Thinking as Creativity] Мамардашвили М.К., Философия - это сознание вслух, [в:] Как я понимаю философию. Москва: Прогресс, 1990 [Mamardashvili, Philosophy is Consciousness Aloud] |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: Uczestnik 1. zna podstawową terminologię filozoficzną w języku rosyjskim; 2. ma świadomość kompleksowej natury języka oraz historycznej zmienności jego znaczeń; 3. zna podstawowe narzędzia pracy tłumacza i związane z nią trudności. Nabyte umiejętności: Uczestnik 1. czyta i interpretuje tekst filozoficzny w języku rosyjskim; 2. poprawnie stosuje poznaną terminologię filozoficzną; 3. samodzielnie tłumaczy z języka obcego na język polski teksty filozoficzne o różnym stopniu trudności. Nabyte kompetencje społeczne: Uczestnik 1. rozumie problematykę etyczną związaną z problematyką wierności przekładu; 2. potrafi współpracować w grupie nad rozwiązaniem trudności; 3. ma świadomość znaczenia europejskiego piśmiennictwa filozoficznego dla kształtowania się kultur. |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawą zaliczenia jest aktywne uczestnictwo w zajęciach oraz ocena tłumaczenia fragmentu wybranego rosyjskiego tekstu filozoficznego na koniec roku (ok. 800 słów). Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.