Lektura tekstów japońskich 4
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3600-5-JAW3-LTJ4 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.3
|
Nazwa przedmiotu: | Lektura tekstów japońskich 4 |
Jednostka: | Wydział Orientalistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Zaliczenie I i II roku trzyletnich studiów stacjonarnych pierwszego stopnia. Student powinien opanować wiedzę z dziedziny języka japońskiego, gramatyki oraz kultury Japonii, jaka wymagana jest do zaliczenia pierwszych dwóch lat trzyletnich studiów licencjackich pierwszego stopnia. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia są rodzajem wprowadzenie w dziedzinę tłumaczenia z języka japońskiego literatury współczesnej. |
Pełny opis: |
Zajęcia są rodzajem wprowadzenie w dziedzinę tłumaczenia z języka japońskiego literatury współczesnej. Analizowane są różne style pisarskie, problem ekwiwalencji tłumaczeniowej, przypadki nieprzetłumaczalności uwarunkowanej kulturowo. Praca nad pogłębionym zrozumieniem i tłumaczeniem tekstów japońskich będzie jednocześnie okazją do dyskusji nad zjawiskami literackimi, zachodzącymi w ostatnich latach w Japonii. |
Literatura: |
Makino S. Hatasa Y., Dokkai (Lektura tekstów), [w serii:] Gaikokujin no tame no nihongo reibun mondai (Przykłady zdań w języku japońskim dla obcokrajowców), Tokyo 1988, t. 18.Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Od teorii do praktyki, Warszawa 1993 Teksty źródłowe wybierane w czasie zajęć. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza - ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o literaturze i piśmiennictwie Japonii; potrafi nazwać i scharakteryzować najważniejsze zjawiska/prądy/ teksty/ piśmiennictwo Japonii (K_W05) - ma uporządkowaną wiedzę szczegółową o historii Japonii (K_W06) - ma obszerną wiedzę o języku japońskim (jego strukturze, gramatyce, historii, piśmie) (K_W12) - ma świadomość złożonej natury języka japońskiego, jego miejsca i znaczenia w kontekście kultury i historii Japonii (K_W13) - ma podstawową wiedzę o zasadach przekładu z języka japońskiego na język polski (K_W15) - ma podstawową orientację we współczesnym życiu kulturalnym Japonii (K_W16) Umiejętności - potrafi czytać, analizować i interpretować teksty literackie i/lub inne dzieła twórczości kulturalnej Japonii (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym) prawidłowo umieszczając je w kontekście kulturowym (K_U06) - umie porównać i dostrzec zależności między wybranymi tekstami literackimi i/lub innymi dziełami twórczości kulturalnej (film, prasa, piśmiennictwo o charakterze społecznym), a zagadnieniami tradycji i współczesności (K_U07) -potrafi analizować i interpretować teksty źródłowe w języku japońskim (K_U13) - potrafi przełożyć teksty literackie/piśmiennictwa z języka japońskiego na język polski (K_U14) - potrafi interpretować kluczowe pojęcia kultury Japonii poprzez analizę językową/ filologiczną (K_U15) - potrafi biegle posługiwać się systemem pisma japońskiego i narzędziami służącymi do jego poznania i analizy (słowniki tradycyjne i elektroniczne, leksykony, korpusy językowe, bazy danych, etc.) (K_U16) - potrafi korzystać z narzędzi elektronicznych i internetowych w języku polskim i japońskim (K_U24) Kompetencje społeczne - potrafi współdziałać i pracować w grupie oraz nawiązywać kontakty i budować relacje społeczne (K_K02) - potrafi nawiązywać kontakty i współdziałać z przedstawicielami odmiennych kultur (K_K03) - ma świadomość znaczenia kultury Japonii w kulture światowej (K_K07) |
Metody i kryteria oceniania: |
Wymagana obecność na ćwiczeniach (zgodnie z regulaminem Wydziału Orientalistycznego) W trakcie zaliczenia pisemnego na ocenę student musi poprawnie przetłumaczyć pisemnie fragment tekstu w języku japońskim przy użyciu słownika. 80% poprawność gramatyczna 20% styl przekładu Kontrola obecności Zaliczenie na ocenę po semestrze |
Praktyki zawodowe: |
Nie ma |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.