Translatorium I
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3700-FN-2-TR1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium I |
Jednostka: | Wydział "Artes Liberales" |
Grupy: |
Przedmioty obowiazkowe dla II roku Filologii Nowogreckiej |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Praktyczne ćwiczenia translatorskie z wykorzystaniem tekstów różnego rodzaju. Podstawy teorii przekładu i analiza przekładów z języka greckiego oraz strategii translatorskich. Weryfikacja i redakcja tekstu. |
Pełny opis: |
Zajęcia poświęcone zagadnieniom z zakresu translatoryki i przekładu z języka greckiego na polski. Wstępne omówienie charakteru pracy tłumacza. Analiza istniejących przekładów. Zarys teorii translatoryki i zastosowanie jej w praktyce: w redakcji oraz samodzielnych próbach tłumaczenia. Studenci będą pracować na tekstach różnego rodzaju i o zróżnicowanej tematyce: np. literatura (proza, poezja, dramat, komiks), reklama, artykuł, strona internetowa, instrukcja, tekst urzędowy. Na tych przykładach omówiony zostanie zarys problematyki translatorskiej, np.: kontekst, rejestr i styl, intertekstualność, kalki, decyzje tłumacza i ich koszty, błędy tłumaczeniowe. Poruszone zostaną kwestie charakterystyczne dla pary językowej grecki-polski np.: transkrypcja, spolszczanie nazw, diglosja, struktura gramatyczna i leksykalna tekstu, nawiązania kulturowe, słowniki i źródła. |
Literatura: |
Materiały przygotowane przez osobę prowadzącą. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu zajęć: w zakresie WIEDZY studentka/student zna i rozumie - problemy pracy tłumacza tekstów literackich/ nieliterackich K_W12 - teorię przekładu, K_W12 - sytuację na rynku pracy tłumaczeń w Polsce. K_W12 w zakresie UMIEJĘTNOŚCI: studentka/student potrafi: - tłumaczyć z języka greckiego na polski krótkie teksty literackie i nieartystyczne, K_U12 - dokonać weryfikacji pod kątem merytorycznym i językowym przełożonego teksu, K_U01 - korzystać ze źródeł, materiałów, słowników w formie tradycyjnej i elektronicznej, tak aby dokonać weryfikacji lub tłumaczenia, K_U07 - dobrać strategię tłumaczeniową odpowiednią do projektowanego odbiorcy i charakteru tekstu, K_U12 - skorzystać z odpowiedniej literatury przedmiotu w razie wątpliwości w przyszłej praktyce tłumaczeniowej. K_U12, K_U13 w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH: studentka/student jest gotów do - uświadomienia sobie, że tłumaczenie jest procesem komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, K_K01, - zrozumienia kwestii dotyczących ochrony własności intelektualnej, K_U01, K_K04 Efekty odpowiadają następującym punktom tabeli efektów kierunkowych: K_W12, K_U01, K_U04, K_U07, K_U12, K_U13 K_K01, K_K04, K_K05, |
Metody i kryteria oceniania: |
Praca pisemna wykonana w domu: samodzielna redakcja i tłumaczenie tekstu. Aktywność na zajęciach. Dopuszczalna liczba nieobecności wynosi dwie. Trzecia i czwarta nieobecność wymagają indywidualnego zaliczenia zajęć. Pięć i więcej nieobecności powoduje niezaliczenie zajęć i konieczność ich powtarzania |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.