Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium I

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3700-FN-2-TR1
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium I
Jednostka: Wydział "Artes Liberales"
Grupy: Przedmioty obowiazkowe dla II roku Filologii Nowogreckiej
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Praktyczne ćwiczenia translatorskie z wykorzystaniem tekstów różnego rodzaju. Podstawy teorii przekładu i analiza przekładów z języka greckiego oraz strategii translatorskich. Weryfikacja i redakcja tekstu.

Pełny opis:

Zajęcia poświęcone zagadnieniom z zakresu translatoryki i przekładu z języka greckiego na polski.

Wstępne omówienie charakteru pracy tłumacza.

Analiza istniejących przekładów. Zarys teorii translatoryki i zastosowanie jej w praktyce: w redakcji oraz samodzielnych próbach tłumaczenia.

Studenci będą pracować na tekstach różnego rodzaju i o zróżnicowanej tematyce: np. literatura (proza, poezja, dramat, komiks), reklama, artykuł, strona internetowa, instrukcja, tekst urzędowy. Na tych przykładach omówiony zostanie zarys problematyki translatorskiej, np.: kontekst, rejestr i styl, intertekstualność, kalki, decyzje tłumacza i ich koszty, błędy tłumaczeniowe. Poruszone zostaną kwestie charakterystyczne dla pary językowej grecki-polski np.: transkrypcja, spolszczanie nazw, diglosja, struktura gramatyczna i leksykalna tekstu, nawiązania kulturowe, słowniki i źródła.

Literatura:

Materiały przygotowane przez osobę prowadzącą.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu zajęć:

w zakresie WIEDZY studentka/student zna i rozumie

- problemy pracy tłumacza tekstów literackich/ nieliterackich K_W12

- teorię przekładu, K_W12

- sytuację na rynku pracy tłumaczeń w Polsce. K_W12

w zakresie UMIEJĘTNOŚCI: studentka/student potrafi:

- tłumaczyć z języka greckiego na polski krótkie teksty literackie i nieartystyczne, K_U12

- dokonać weryfikacji pod kątem merytorycznym i językowym przełożonego teksu, K_U01

- korzystać ze źródeł, materiałów, słowników w formie tradycyjnej i elektronicznej, tak aby dokonać weryfikacji lub tłumaczenia, K_U07

- dobrać strategię tłumaczeniową odpowiednią do projektowanego odbiorcy i charakteru tekstu, K_U12

- skorzystać z odpowiedniej literatury przedmiotu w razie wątpliwości w przyszłej praktyce tłumaczeniowej. K_U12, K_U13

w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH: studentka/student jest gotów do

- uświadomienia sobie, że tłumaczenie jest procesem komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, K_K01,

- zrozumienia kwestii dotyczących ochrony własności intelektualnej, K_U01, K_K04

Efekty odpowiadają następującym punktom tabeli efektów kierunkowych:

K_W12,

K_U01, K_U04, K_U07, K_U12, K_U13

K_K01, K_K04, K_K05,

Metody i kryteria oceniania:

Praca pisemna wykonana w domu: samodzielna redakcja i tłumaczenie tekstu.

Aktywność na zajęciach.

Dopuszczalna liczba nieobecności wynosi dwie. Trzecia i czwarta nieobecność wymagają indywidualnego zaliczenia zajęć.

Pięć i więcej nieobecności powoduje niezaliczenie zajęć i konieczność ich powtarzania

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)