Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium filozoficzne angielskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3800-A122-T
Kod Erasmus / ISCED: 08.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0223) Filozofia i etyka Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium filozoficzne angielskie
Jednostka: Wydział Filozofii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Założenia (opisowo):

znajomość angielskiego przynajmniej na poziomie średnio zaawansowanym (B1)

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia służą rozwijaniu umiejętności czytania tekstów filozoficznych w języku angielskim. W ramach translatorium nacisk położymy na adekwatne rozumienie tłumaczonego tekstu, choć zajmiemy się również stylistyczną poprawnością przekładów na język polski oraz analizą istniejących przekładów.

Pełny opis:

Zajęcia służą rozwijaniu umiejętności czytania tekstów filozoficznych w języku angielskim. W ramach translatorium nacisk położymy na adekwatne rozumienie tłumaczonego tekstu, choć zajmiemy się również ćwiczeniami nad stylistyczną i gramatyczną poprawnością tłumaczenia na język polski oraz analizą istniejących przekładów. Wśród tekstów, które będziemy czytać i tłumaczyć, będą zarówno teksty klasyczne (Russell, Strawson), jak i bardziej współczesne (Devitt, Sorabji, Searle).

Na każdych zajęciach studenci będą odczytywać i tłumaczyć kolejne zdania wybranej książki lub artykułu. Obowiązkiem studenta jest przygotowanie w domu słownictwa i gramatyki niezbędnej do zrozumienia danego fragmentu tekstu. Ponadto, do końca roku każdy student będzie zobowiązany do przygotowania tłumaczenia na piśmie wybranego krótkiego fragmentu z tłumaczonych w ramach translatorium tekstów; tłumaczenie powinno być poprawne pod względem gramatyki i reguł języka polskiego. Na koniec roku planowany jest krótki sprawdzian z tłumaczenia, który obejmie poprawność rozumienia tekstu angielskiego oraz poprawność gramatyczną przekładu.

W roku akademickim 2022/2023 zaczniemy od czytania „Individuals” Petera Strawsona (wyd. 1959) oraz, w drugiej kolejności, od krótkiej analizy istniejącego polskiego przekładu. Później, w zależności od preferencji uczestników, przeczytamy fragmenty jednej lub więcej książek wybranych z następującej listy:

B. Russell, The Philosophy of Logical Atomism and Other Essays, Abingdon 1986.

R. Sorabji, Self: Ancient and Modern Insights about Individuality, Life and Death, Oxford 2006.

P. Adamson, Classical Philosophy, Oxford 2014.

M. Devitt, K. Sterelny, Language and Reality. An Introduction to the Philosophy of Language, Cambridge MA 1999.

R. Sorabji, From Aristotle to Brentano: the Development of the Concept of Intentionality, w: Aristotle and the Later Tradition, ed. H. Blumenthal, Oxford 1991.

S. Knutilla, J. Shivola (eds.), Sourcebook for the History of the Philosophy of Mind: Philosophical Psychology from Plato to Kant, Dordrecht/Heidelberg 2014.

J. Searle, Intentionality: an Essay in the Philosophy of Mind, Cambridge 1985.

Literatura:

P. Strawson, Individuals: an Essay in Descriptive Metaphysics, Oxford 1959.

R. Sorabji, Self: Ancient and Modern Insights about Individuality, Life and Death, Oxford 2006.

B. Russell, The Philosophy of Logical Atomism and Other Essays, Abingdon 1986.

M. Devitt, K. Sterelny, Language and Reality. An Introduction to the Philosophy of Language, Cambridge MA 1999.

P. Adamson, Classical Philosophy, Oxford 2014.

R. Sorabji, From Aristotle to Brentano: the Development of the Concept of Intentionality, w: Aristotle and the Later Tradition, ed. H. Blumenthal, Oxford 1991.

S. Knutilla, J. Shivola (eds.), Sourcebook for the History of the Philosophy of Mind: Philosophical Psychology from Plato to Kant, Dordrecht/Heidelberg 2014.

J. Searle, Intentionality: an Essay in the Philosophy of Mind, Cambridge 1985.

Efekty uczenia się:

Nabyta wiedza:

- zna i rozumie podstawową terminologię filozoficzną w języku angielskim;

- zna i rozumie podstawową terminologię filozoficzną w języku polskim;

- zna i rozumie kompleksową naturę języka oraz historyczną zmienność jego znaczeń.

Nabyte umiejętności:

- potrafi samodzielnie tłumaczyć z języka angielskiego na język polski średnio trudny tekst filozoficzny;

- potrafi poprawnie stosować poznaną terminologię filozoficzną;

- potrafi analizować i oceniać informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych, z wykorzystaniem narzędzi wyszukiwawczych i słowników.

Nabyte kompetencje społeczne:

- jest gotowa/gotów do wykorzystywania wiedzy o kulturze danego obszaru językowego, zdobytej na zajęciach;

- jest gotowa/gotów do uczestnictwa w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa filozoficznego;

- jest gotowa/gotów do rozpoznawania braków w swojej wiedzy i umiejętnościach i poszukiwania możliwości usunięcia tych braków;

- jest gotowa/gotów do efektywnego organizowania własnej pracy i krytycznej oceny jej stopnia zaawansowania.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena z zajęć będzie wystawiona w oparciu o 3 elementy: 1) systematyczna praca, w tym przygotowanie do zajęć polegające na sprawdzeniu słownictwa występującego we wskazanej porcji tekstu tłumaczonego na zajęciach i na roboczym przekładzie; 2) przygotowany na piśmie przekład krótkiego fragmentu z tłumaczonych w trakcie zajęć tekstów; tłumaczenie powinno być poprawne pod względem gramatyki i reguł języka polskiego; 3) końcowy krótki sprawdzian z tłumaczenia, który obejmie poprawność rozumienia tekstu angielskiego oraz poprawność gramatyczną przekładu.

Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)