Translatorium filozoficzne angielskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3800-NZ-T-23 |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne angielskie |
Jednostka: | Wydział Filozofii |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe, filozofia, studia niestacjonarne, pierwszego stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Skrócony opis: |
Tłumaczenie tekstów filozoficznych nie jest łatwym zadaniem. Wymaga zarówno precyzji myślenia, wyczucia językowego jak i znajomości historii filozofii a bardzo często również wszechstronnej znajomości kulturowych odniesień. Filozofowie często używają charakterystycznych dla siebie słów-kluczy, neologizmów i metafor. Znalezienie dla nich polskiego odpowiednika jest sporym wyzwaniem translatorskim, w uporaniu się z którym pomaga, ale przede wszystkim spora wiedza, zdolność czytania tekstu ze zrozumiem. Bardzo ważne jest też konsekwentne stosowanie przyjętej terminologii. W czasie zajęć zajmiemy się trochę refleksją nad przekładem przede wszystkim jednak będziemy tłumaczyli z angielskiego na polski teksty reprezentujące różne nurty filozofii, różne wyobrażenia na temat tego, czym jest filozofia, różne style filozoficznego pisarstwa. |
Pełny opis: |
Tłumaczenie tekstów filozoficznych nie jest łatwym zadaniem. Wymaga zarówno precyzji myślenia, wyczucia językowego jak i znajomości historii filozofii a bardzo często również wszechstronnej znajomości kulturowych odniesień. Filozofowie często używają charakterystycznych dla siebie słów-kluczy, neologizmów i metafor. Znalezienie dla nich polskiego odpowiednika jest sporym wyzwaniem translatorskim, w uporaniu się z którym pomaga, ale przede wszystkim spora wiedza, zdolność czytania tekstu ze zrozumiem. Skupienie się na tłuczonym tekście, rozumiejąca interpretacja, ścisłe podążanie za tokiem wywodu autora i rozpoznawanie czynionych odniesień jest tu koniecznym punktem wyjścia. Bardzo ważne jest też konsekwentne stosowanie przyjętej terminologii. W czasie zajęć będziemy wymieniali się pomysłami translatorskimi dotyczącymi problematycznych terminów i dyskutowali na temat tego, które z nich są najlepsze. Postaramy się zidentyfikować podstawowe różnice między składnią polską a angielską i nauczymy się unikania językowych kalek, a także innych błędów translatorskich. Będziemy także się uczyli tego, jak za pomocą środków stylistycznych oddać styl danego filozofa. W czasie zajęć zajmiemy się trochę refleksją nad przekładem, rolą tłumacza, hermeneutyką, przede wszystkim jednak będziemy tłumaczyli z angielskiego na polski teksty reprezentujące różne nurty filozofii, różne wyobrażenia na temat tego czym jest filozofia, różne style filozoficznego pisarstwa. Żaden z tych tekstów nie był dotychczas tłumaczony na język polski. |
Literatura: |
Tłumaczony w trakcie zajęć tekst zostanie wybrany we współpracy z uczestnikami na pierwszych zajęciach. Zaproponowane do tłumaczenia teksty będą obejmowały problematykę z zakresu filozofii polityki. |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: Student: - zna podstawową terminologię filozoficzną w wybranym języku obcym - zna podstawową terminologię filozoficzną w języku polskim; - zna i rozumie na poziomie podstawowym rolę refleksji filozoficznej w kształtowaniu kultury Nabyte umiejętności: Student: - poprawnie stosuje poznaną terminologię filozoficzną - czyta i interpretuje tekst filozoficzny - potrafi korzystać ze słowników i innych narzędzi translatorskich - wyszukuje, analizuje, ocenia, selekcjonuje i wykorzystuje informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych; Nabyte kompetencje społeczne: - zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i posiadanych umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego; - efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania; - potrafi korzystać z anglojęzycznej literatury filozoficznej |
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę będą się składały: systematyczna praca nad tłumaczeniami, aktywność w dyskusjach, prace domowe i jedno większe samodzielnie przygotowane tłumaczenie. Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 36 godzin, 50 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Gawin | |
Prowadzący grup: | Magdalena Gawin | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.