Przekład artystyczny. Konwersatorium translatologiczne angielskie B2+ [3001-B83TLK1]
Semestr zimowy 2018/19
Translatorium,
grupa nr 1
Przedmiot: | Przekład artystyczny. Konwersatorium translatologiczne angielskie B2+ [3001-B83TLK1] | ||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2018/19 [2018Z]
(zakończony)
Translatorium [TRAN], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 18 | ||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 15 | ||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Marcin Leszczyński | ||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Literatura pomocnicza: E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań 2010. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000. R. Macpherson, English for Writers and Translators, Warszawa 2006. R. Macpherson, English for Academic Purposes, Warszawa 2006. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003. The Routledge Companion to Translation Studies, red. J. Munday, London-New York 2009. I. Szymańska, Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, „Rocznik przekładoznawczy” 9/2014. Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009. |
||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia możliwie szerokiego zakresu tekstów artystycznych (w mniejszym stopniu tekstów użytkowych czy prasowych). Przykładowa literatura: - przekłady poezji Byrona (m.in. „Giaur” w tłumaczeniu Mickiewicza), przekłady poezji Juliusza Słowackiego na język angielski, - teksty humorystyczne, purnonsensowe (S. Barańczak „Fioletowa krowa. Antologia angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej”), - utwory dla dzieci (np. L. Carroll, „The Mad Gardener’s Song”), - teksty modernistyczne („Sun and Moon” K. Mansfield) i fragmenty powieści kryminalnej („The Sherlockian” G. Moore’a), - Szekspir we współczesnej kulturze audiowizualnej (m.in. memy internetowe), - teksty piosenek (np. utwory Boba Dylana), - listy dialogowe do filmów (np. przekłady Tomasza Beksińskiego – Monty Python i filmy o Jamesie Bondzie). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.