Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład artystyczny. Konwersatorium translatologiczne angielskie B2+ [3001-B83TLK1] Semestr zimowy 2018/19
Translatorium, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Przekład artystyczny. Konwersatorium translatologiczne angielskie B2+ [3001-B83TLK1]
Zajęcia: Semestr zimowy 2018/19 [2018Z] (zakończony)
Translatorium [TRAN], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy poniedziałek, 16:45 - 18:15
sala 19
Budynek Wydziału Polonistyki jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 18
Limit miejsc: 15
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Marcin Leszczyński
Literatura:

Literatura pomocnicza:

E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań 2010.

S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992.

K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000.

R. Macpherson, English for Writers and Translators, Warszawa 2006.

R. Macpherson, English for Academic Purposes, Warszawa 2006.

J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003.

The Routledge Companion to Translation Studies, red. J. Munday, London-New York 2009.

I. Szymańska, Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, „Rocznik przekładoznawczy” 9/2014.

Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009.

Zakres tematów:

Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia możliwie szerokiego zakresu tekstów artystycznych (w mniejszym stopniu tekstów użytkowych czy prasowych). Przykładowa literatura:

- przekłady poezji Byrona (m.in. „Giaur” w tłumaczeniu Mickiewicza), przekłady poezji Juliusza Słowackiego na język angielski,

- teksty humorystyczne, purnonsensowe (S. Barańczak „Fioletowa krowa. Antologia angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej”),

- utwory dla dzieci (np. L. Carroll, „The Mad Gardener’s Song”),

- teksty modernistyczne („Sun and Moon” K. Mansfield) i fragmenty powieści kryminalnej („The Sherlockian” G. Moore’a),

- Szekspir we współczesnej kulturze audiowizualnej (m.in. memy internetowe),

- teksty piosenek (np. utwory Boba Dylana),

- listy dialogowe do filmów (np. przekłady Tomasza Beksińskiego – Monty Python i filmy o Jamesie Bondzie).

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)