Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka angielskiego 1 - tłumaczenie ustne [3223-3LWARUA1]
Rok akademicki 2019/20
Ćwiczenia,
grupa nr 6
Przedmiot: | Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka angielskiego 1 - tłumaczenie ustne [3223-3LWARUA1] |
Zajęcia: |
Rok akademicki 2019/20 [2019]
(zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 6 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
|
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 13 |
Limit miejsc: | (brak danych) |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Piotr Nagórka, Mieczysław Nasiadka |
Literatura: |
Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie". |
Zakres tematów: |
Tłumaczone materiały dotyczą różnych dziedzin specjalistycznych i różnych zagadnień (np. prawa, ubezpieczeń, polityki, spraw społecznych, wolności słowa, religii itp.); różnią się tez stopniem nasycenia słownictwem specjalistycznym. W trakcie kursu poruszane będą również następujące zagadnienia: tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne, typy i tryby tłumaczenia, kompetencje tłumacza ustnego, analiza tekstu, notacja w tłumaczeniu konsekutywnym, pamięć, produkcja tekstu, wystąpienia publiczne, dykcja, tłumaczenie dialogowe, tłumaczenie rodzimych i nierodzimych użytkowników języka. |
Metody dydaktyczne: |
Zapoznanie studentów, w ramach zajęć i pracy własnej, z teorią i praktyką tłumaczenia ustnego – konsekutywnego i symultanicznego (wybranymi strategiami i technikami tłumaczeniowymi). Ćwiczenia polegają na tłumaczeniu materiałów o różnorodnej tematyce, z uwzględnieniem materiałów z zakresu polityki, ekonomii i prawa. Studenci czynnie uczestniczą w zajęciach, a wykonywane przez nich tłumaczenia są przedmiotem dyskusji i podlegają ocenie. Weryfikacja nabytych umiejętności na zajęciach oraz na końcu każdego semestru – praktyczny test opanowania sztuki tłumaczenia oraz test znajomości słownictwa z materiałów przetłumaczonych w trakcie semestru. Metody dydaktyczne podające: objaśnienia, omawianie, omawianie błędów; Metody dydaktyczne poszukujące: ćwiczeniowa, analiza przypadku, analiza tekstów źródłowych, rozwiązywanie problemów, giełda pomysłów; Metody dydaktyczne eksponujące: symulacje, odgrywanie scenek przygotowanie prezentacji; Metody pracy: słuchanie ze zrozumieniem, praktyczne ćwiczenia tłumaczenia (ustnego), mówienie, omawianie wyników, popełnionych błędów i metod ich eliminacji, zajęcia w grupie. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - ocena płynności tłumaczenia konferencyjnego z wykorzystaniem odpowiednich technik i strategii tłumaczeniowych oraz słownictwa, - ocena postępów studenta w rozwijaniu biegłości tłumaczenia, - ocena pracy studenta w ramach ćwiczeń na zajęciach oraz pracy własnej, - oceny z ustnych semestralnych testów biegłości tłumaczenia oraz znajomości słownictwa z materiałów tłumaczonych w czasie zajęć (na koniec każdego semestru). Kryteria oceniania/liczba punktów - udział w ocenie końcowej: 1. Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) - 70%. 2. Końcowe zaliczenie ustne - 20%. 3. Inne (znajomość słownictwa z materiałów tłumaczonych w trakcie zajęć) - 10%. Skala ocen: 55%-69% = 3 70%-74% = 3+ 75%-84% = 4 85%-89% = 4+ 90%-100% = 5 Zasady obowiązujące studentów uczęszczających na zajęcia: 1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa i może stanowić warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu. 2. Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Nieusprawiedliwione nieobecności w liczbie większej niż 2 skutkują koniecznością wykonania dodatkowych zadań, np. dodatkowych tłumaczeń (ustnych lub pisemnych – po uzgodnieniu z prowadzącym), opracowaniu słownictwa w wyznaczonym zakresie. Nieobecność na ponad połowie zajęć w semestrze skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu. 3. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. 4. Nieobecność na zaliczeniu (teście biegłości tłumaczenia) na koniec każdego semestru skutkuje brakiem oceny i koniecznością podejścia do zaliczenia w innym uzgodnionym z wykładowcą terminie. 5. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego zaliczenia (testu biegłości i znajomości słownictwa). Nieprzystąpienie do zaliczenia w pierwszym wyznaczonym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu. |
Uwagi: |
AW0b (łączona z AW0a w 2019Z) 2019L-samodzielnie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.