Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka angielskiego 1 - tłumaczenie ustne [3223-3LWARUA1] Rok akademicki 2019/20
Ćwiczenia, grupa nr 6

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka angielskiego 1 - tłumaczenie ustne [3223-3LWARUA1]
Zajęcia: Rok akademicki 2019/20 [2019] (zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 6 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy wtorek, 13:45 - 15:15
sala 519
Budynek Dydaktyczny - Szturmowa 4 jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 13
Limit miejsc: (brak danych)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Piotr Nagórka, Mieczysław Nasiadka
Literatura:

Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie".

Zakres tematów:

Tłumaczone materiały dotyczą różnych dziedzin specjalistycznych

i różnych zagadnień (np. prawa, ubezpieczeń, polityki, spraw społecznych, wolności słowa, religii itp.); różnią się tez stopniem nasycenia słownictwem specjalistycznym.

W trakcie kursu poruszane będą również następujące zagadnienia: tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne, typy i tryby tłumaczenia, kompetencje tłumacza ustnego, analiza tekstu, notacja w tłumaczeniu konsekutywnym, pamięć, produkcja tekstu, wystąpienia publiczne, dykcja, tłumaczenie dialogowe, tłumaczenie rodzimych i nierodzimych użytkowników języka.

Metody dydaktyczne:

Zapoznanie studentów, w ramach zajęć i pracy własnej, z teorią i praktyką tłumaczenia ustnego – konsekutywnego i symultanicznego (wybranymi strategiami i technikami tłumaczeniowymi). Ćwiczenia polegają na tłumaczeniu materiałów o różnorodnej tematyce, z uwzględnieniem materiałów z zakresu polityki, ekonomii i prawa. Studenci czynnie uczestniczą w zajęciach, a wykonywane przez nich tłumaczenia są przedmiotem dyskusji i podlegają ocenie. Weryfikacja nabytych umiejętności na zajęciach oraz na końcu każdego semestru – praktyczny test opanowania sztuki tłumaczenia oraz test znajomości słownictwa z materiałów przetłumaczonych w trakcie semestru.

Metody dydaktyczne podające: objaśnienia, omawianie, omawianie błędów;

Metody dydaktyczne poszukujące: ćwiczeniowa, analiza przypadku, analiza tekstów źródłowych, rozwiązywanie problemów, giełda pomysłów;

Metody dydaktyczne eksponujące: symulacje, odgrywanie scenek przygotowanie prezentacji;

Metody pracy: słuchanie ze zrozumieniem, praktyczne ćwiczenia tłumaczenia (ustnego), mówienie, omawianie wyników, popełnionych błędów i metod ich eliminacji, zajęcia w grupie.

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceny pracy studenta:

- ocena płynności tłumaczenia konferencyjnego z wykorzystaniem odpowiednich technik i strategii tłumaczeniowych oraz słownictwa,

- ocena postępów studenta w rozwijaniu biegłości tłumaczenia,

- ocena pracy studenta w ramach ćwiczeń na zajęciach oraz pracy własnej,

- oceny z ustnych semestralnych testów biegłości tłumaczenia oraz znajomości słownictwa z materiałów tłumaczonych w czasie zajęć (na koniec każdego semestru).

Kryteria oceniania/liczba punktów - udział w ocenie końcowej:

1. Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) - 70%.

2. Końcowe zaliczenie ustne - 20%.

3. Inne (znajomość słownictwa z materiałów tłumaczonych w trakcie zajęć) - 10%.

Skala ocen:

55%-69% = 3

70%-74% = 3+

75%-84% = 4

85%-89% = 4+

90%-100% = 5

Zasady obowiązujące studentów uczęszczających na zajęcia:

1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa i może stanowić warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu.

2. Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Nieusprawiedliwione nieobecności w liczbie większej niż 2 skutkują koniecznością wykonania dodatkowych zadań, np. dodatkowych tłumaczeń (ustnych lub pisemnych – po uzgodnieniu z prowadzącym), opracowaniu słownictwa w wyznaczonym zakresie. Nieobecność na ponad połowie zajęć w semestrze skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu.

3. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia.

4. Nieobecność na zaliczeniu (teście biegłości tłumaczenia) na koniec każdego semestru skutkuje brakiem oceny i koniecznością podejścia do zaliczenia w innym uzgodnionym z wykładowcą terminie.

5. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego zaliczenia (testu biegłości i znajomości słownictwa). Nieprzystąpienie do zaliczenia w pierwszym wyznaczonym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu.

Uwagi:

AW0b (łączona z AW0a w 2019Z) 2019L-samodzielnie

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)