Translatorium z łaciny średniowiecznej i nowożytnej [2900-MK2-TRLSN/Z]
Semestr zimowy 2021/22
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Translatorium z łaciny średniowiecznej i nowożytnej [2900-MK2-TRLSN/Z] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2021/22 [2021Z]
(zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 6 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Marek Janicki | ||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Podstawową literaturą pomocniczą będą słowniki łaciny postklasycznej i specjalistycznej na czele z: - Ch. du Fresne du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis (wersja internetowa) - Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce (por. online: Elektroniczny Słownik Łaciny Średniowiecznej w Polsce (A-Q)) - A. Jougan, Słownik kościelny łacińsko-polski, wyd. III - J. Sondel, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków, a spośród słowników łaciny klasycznej: - Słownik łacińsko-polski (red. M. Plezia) czy też z: http://latinlexicon.org/word_study_tool.php Oprócz znanych dobrze gramatyk łacińskich autorstwa Jana Wikarjaka, warto także zapoznać się z: - H. Wolanin, Gramatyka opisowa klasycznej łaciny w ujęciu struktuarlanym, Kraków [2012] - A. Krokiewicz, M. Pąkcińska, Praktyczna stylistyka łacińska, Warszawa 1992 |
||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
Dobór tekstów nastąpi po ukonstytuowaniu się grupy, z uwzględnieniem potrzeb, zainteresowań i ewentualnych postulatów uczestników. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
Zasadniczą formułą zajęć jest wspólna lektura i komentowanie tekstów połączona z rozwijaniem sprawności translatorskiej: dobierania najwłaściwszych sformułowań, stosownych do znaczeń, jakie słownictwo klasyczne przybierało w tekstach późnośredniowiecznych i wczesnonowożytnych. Tłumaczeniu towarzyszy naświetlenie przez prowadzącego kontekstu historycznego tłumaczonych źródeł. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Prowadzący obserwuje stopień przygotowania do lektury (przygotowanie słownictwa i orientację w gramatyce tekstu), aktywność uczestnika, postępy sprawności w samodzielnym tłumaczeniu. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
prof. Marek Janicki |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.