Translation competence as a teaching tool in the work of a sign language teacher (level B1) - Career Clinic for future teachers
General data
Course ID: | 0000-KTJMB1-KK-B-OG |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Translation competence as a teaching tool in the work of a sign language teacher (level B1) - Career Clinic for future teachers |
Name in Polish: | Kompetencje translatoryczne jako narzędzie dydaktyczne w pracy nauczyciela posługującego się językiem migowym (poziom B1)– Klinika Kariery przyszłego nauczyciela. |
Organizational unit: | University of Warsaw |
Course groups: |
General university courses General university courses in the social sciences |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | (unknown) |
Type of course: | general courses |
Prerequisites (description): | (in Polish) Zajęcia finansowane są ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach PO WER, ścieżka 3.5 i z tego powodu studenci zobowiązani są do wypełnienia dokumentacji projektowej. Odmowa ich wypełnienia oznacza rezygnację z zajęć. Warunkiem udziału w zajęciach jest zatem: - wypełnienie na początku pierwszych zajęć deklaracji oraz oświadczenia uczestnika projektu finansowanego w ramach Programu ZIP - wypełnienie pre-i post-testu służącego ocenie przyrostu kompetencji (bilans kompetencji) – zaliczenie zajęć przewidzianych dla semestru I i II I roku studiów II stopnia na kierunku filologia polskiego języka migowego, – znajomość polskiego języka migowego na poziomie B1. |
Short description: |
(in Polish) Zajęcia składają się z dwóch spotkań: 15-16 września 2022 roku w godz. 9:00-17:30 i odbędą się na Wydziale Polonistyki, s. 37. Celem przedmiotu jest podniesienie kompetencji związanych z przetwarzaniem informacji niezbędnych w podejmowaniu działań związanych z przekładem między polskim językiem migowym a językiem polskim w pracy nauczyciela. Spotkania mają również na celu pogłębienie wiedzy uczestników z zakresu polskiego języka migowego jako narzędzia dydaktycznego oraz wzmocnienie kompetencji miękkich, w tym odporności psychicznej w trakcie wykonywanej pracy. Zajęcia finansowane są ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach PO WER, ścieżka 3.5 i z tego powodu studenci zobowiązani są do wypełnienia dokumentacji projektowej. Odmowa ich wypełnienia oznacza rezygnację z zajęć. |
Full description: |
(in Polish) Warsztat umożliwia uzyskanie kompetencji zawodowych oraz komunikacyjnych w zakresie polskiego języka migowego. Zajęcia poszerzają także wiedzę na temat technik związanych z umiejętnością radzenia sobie ze stresem wynikającym z presji czasowe w pracy nauczyciela dokonującego multimodalnego przekładu językowego. Zagadnienia poruszane podczas zajęć to: – techniki i strategie tłumaczeniowe w pracy nauczyciela. Zagadnienia praktyczne związane z rozwiązywaniem trudności w przekładzie tekstów wyrażanych w polskim języku migowym na język polski podczas zajęć dydaktycznych – metody doskonalenia umiejętności translatorycznych z zachowaniem odpowiedniego rejestru wypowiedzi migowej i polskiej – techniki radzenia sobie w sytuacjach wymagających szybkiego reagowania w warunkach komunikacji multimodalnej. |
Bibliography: |
(in Polish) - |
Learning outcomes: |
(in Polish) W kategoriach wiedzy student: – zna i rozumie relacje między polskim językiem migowych a językiem polskim, w tym różnice semantyczne i wynikające z nich trudności w zakresie przekładu międzymodalnego (P7S_WG) - zna i rozumie techniki przekładu między polskim językiem migowych a językiem polskim (P7S_WG) posiada specjalistyczny zasób słownictwa w polskim języku migowym z obszaru dydaktycznego, w tym kultury, sztuki, historii, wiedzy popularno-naukowej (P7S_WG) W kategoriach umiejętności: potrafi wykorzystać poznane techniki wykorzystywane w translatoryce (P7S_UK), - potrafi skutecznie korzystać z ekwiwalentów językowych (P7S_UK), - potrafi dokonywać przekładu między polskim językiem migowym a językiem polskim, w obu kierunkach, zachowując rejestr wypowiedzi (P7S_UK), -potrafi współdziałać i pracować w grupie międzyjęzykowej i międzykulturowej oraz w teamie (P7S_UK), – potrafi rozwijać swoje kompetencje językowe, samodzielnie zdobywając wiedzę na temat polskiego języka migowego (P7S_UW) - potrafi wskazać elementy oceny jakości przekładu (P7S_UW), W kategorii kompetencji społecznych: - potrafi identyfikować problemy związane z wykonywaniem tłumaczenia, w tym wyzwania etyczne związane z przekładem (P7S_KR) – jest gotowy do krytycznej oceny posiadanej wiedzy z zakresu polskiego języka migowego (P7S_KK), - ma świadomość znaczenia odporności psychicznej w pracy dydaktycznej (P7S_KR) |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Warunki zaliczenia zajęć: - obecność studenta na co najmniej 80% wszystkich spotkań - wypełnienie po zakończeniu ostatnich zajęć post-testu (gdzie uczestnik określa poziom swojej wiedzy i umiejętności po zakończeniu zajęć) - wypełnienie ankiety ewaluacyjnej po zakończeniu ostatnich zajęć obserwacja uczestnika przez całość trwania zajęć, bieżąca ocena postępów, – końcowe zaliczenie na podstawie zrealizowanego zadania. Zaliczenie na podstawie oceny tłumaczenia tekstu z języka migowego na język polski. |
Copyright by University of Warsaw.