Konstandinos Kawafis and his Ancient World
General data
Course ID: | 3101-DWKONS-OG |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Konstandinos Kawafis and his Ancient World |
Name in Polish: | Konstandinos Kawafis i jego świat antyczny |
Organizational unit: | Institute of Archaeology |
Course groups: |
General university courses General university courses in the humanities |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | (unknown) |
Type of course: | general courses |
Mode: | Classroom |
Short description: |
Cavafy and his ancient world Konstantinos Petrou Kavafis or, in English, Cavafy (1863–1933) is one of the greatest European poets of the first half of the twentieth century. Albeit obvious, this sentence contains a paradox — European in every respect, Cavafy was born and spent his entire adult life outside of Europe, in Alexandria. In Cavafy’s opus, the great role is played by Antiquity, specifically perceived as the time of greatness and time of passing away. The lecture will not include a critical-literary analysis of the great Alexandrian poet’s work. We will focus on selected poems and will consider the choice of their heroes and their role in history. |
Full description: |
(in Polish) Konstantinos Kawafis (1863–1933) to jeden z najwybitniejszych poetów europejskich pierwszej połowy XX wieku. To oczywiste zdanie zawiera w sobie paradoks: ten Europejczyk urodził się i całe dorosłe życie spędził poza Europą — w Aleksandrii. W twórczości Kawafisa wielką rolę odgrywa antyk, specyficznie postrzegany jako czas wielkości i czas przemijania. Wykład nie będzie zawierać analizy krytyczno-literackiej dzieła poetyckiego wielkiego Aleksandryjczyka. Skupimy się na wybranych kilkunastu utworach, zastanowimy się nad doborem ich bohaterów, ich rolą w historii. Dzieło poetyckie Kawafisa ma szczęście do polskich tłumaczeń. Do kultury polskiej wprowadził je Zygmunt Kubiak, ale prawdziwa moda na Aleksandryjczyka przyszła dopiero w ostatnich latach. Nowe przekłady Antoniego Libery (2011), Ireneusza Kani (2013) i Jacka Hajduka (2014) dowodzą, jak Kawafis jest ważny dla współczesnej literatury. A jeśli jeszcze do tego dodamy Miłosza, Herberta i Brodskiego, którzy uważali go za mistrza i odwoływali się do niego w swojej twórczości, uzyskamy pełen obraz jego wpływu na naszą świadomość poetycką. Przekłady Kawafisa: Konstandinos Kawafis: Wiersze i proza, tłum. Zygmunt Kubiak, Warszawa, Świat Książki, 2001 – najpełniejsze i poprawione wydanie tłumaczeń Kubiaka, publikowanych wcześniej wielokrotnie od 1967 r. Konstandinos Kawafis: Jeżeli do Itaki wybierasz się w podróż..., wiersze wybrane w przekładzie Antoniego Libery. Kraków, Znak, 2011 Konstandinos Kawafis: Czekając na barbarzyńców, wiersze wybrane w przekładzie Ireneusza Kani. Kraków, Austeria, 2013 Konstandinos Kawafis: Kanon. 154 wiersze, w przekładzie Jacka Hajduka. Wrocław, Kolegium Europy Wschodniej, 2014 O Kawafisie po polsku: Zygmunt Kubiak: Kawafis Aleksandryjczyk. Warszawa, Tenten, 1995. Marguerite Yourcenar: Czarny mózg Piranesiego. Konstandinos Kawafis. Gdańsk, słowo/obraz/terytoria, 2004. Jacek Hajduk: Kawafis. Świat poetycki. Kraków, Homini, 2013. |
Learning outcomes: |
(in Polish) W zakresie wiedzy: 1. Znajomość biografii Kawafisa ze szczególnym uwzględnieniem roli jego miasta, Aleksandrii. 2. Ogólna wiedza o twórczości poety, ekdota i anekdota poiemata, analiza form i konwencji literackich. 3. Krytyczne porównywanie polskich przekładów wybranych utworów poety. W zakresie umiejętności: 1. Dostrzeganie związków twórczości literackiej z doświadczeniem biograficznym poety. 2. Definiowanie różnic pomiędzy ekdota i anekdota poiemata. 3. Określanie przyczyn wyboru tematyki i bohaterów twórczości |
Copyright by University of Warsaw.