University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translator in intercultural communication

General data

Course ID: 3201-1TKM-OG
Erasmus code / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Language acquisition The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Translator in intercultural communication
Name in Polish: Tłumacz w komunikacji międzykulturowej
Organizational unit: Institute of Applied Linguistics
Course groups: General university courses
General university courses
General university courses in the humanities
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

general courses

Mode:

Classroom

Short description:

This module focuses on understanding various aspects of translation. We will approach a wide range of subjects: film adaptation as intersemiotic translation, culture and otherness in translation, history of translation, translation policy, central and peripheral literatures, censorship in translation. Biographies and ideas of some of the most prominent translators will be discussed (Maximus the Greek, Julian Tuwim, Korney Chukovsky, J. S. Holmes, Robert Lowell, Jorge Luis Borges, Boris Pasternak, Stanislaw Baranczak).

Full description:

"Traduttore - traditore" – translators or traitors? – asked Julian Tuwim, one of the prominent Polish poets and translators. Each translator creates his/her own definition of ‘faithfulness’ and ‘unfaithfulness’, his understanding being influenced by major trends. The shape and content of his works result from this decision.

This module focuses on understanding various aspects of translation. We will combine theory and practice to approach translation in its full complexity as both an art and a science. Each class session will include a lecture and an open discussion, based on the comparative analysis of original texts (fiction and poetry) and their translations. We will talk about the context in which the original text was written and about the context, where the translation or translations emerged. Students will gain knowledge about theoretical ideas of the most prominent translators*. Reading their renditions will analyse of their ideas are reflected in their practice.

During three meetings will focus on the history of translation (the case of Rus and Russia).

Other subjects include: film adaptation as intersemiotic translation, culture and otherness in translation, history of translation, translation policy, central and peripheral literatures, censorship in translation, interpreting and interpreters during the Nuremberg Trial, interpreting for the refugees.

* Maximus the Greek, Julian Tuwim, Korney Chukovsky, J. S. Holmes, Robert Lowell, Jorge Luis Borges, Boris Pasternak, Stanislaw Baranczak;

Bibliography:

The lecture does not require any additional reading. Your knowledge of the most important content from the lecture will be enough to pass the final test.

The handouts with the texts will be provided during the lecture.

Suggested reading:

• J. Tuwim:

„Traduttore – traditore” – o zawodzie tłumacza i sztuce przekładu ogólnie

„Eugeniusz Oniegin w przekładzie Adama Ważyka”, „Cukrowana relacja” - o przekładzie "Eugeniusza Oniegina" Aleksandra Puszkina

„Odpowiedź recenzentom” – o przekładzie Gogola

• К. Чуковский

«Бедный словарь и богатый», «Стиль» - о русских переводах зарубежной литературы, множество примеров

• S. Barańczak

„Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny”

„Odkrywanie Ameryce” – o przekładach literatury polskiej na j. angielski (Białoszewski, Leśmian, Mickiewicz)

• "Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440 - 2005", E. Balcerzan, E. Rojewska (red.), Poznań 2005.

Г. Юзефович, „Трудности перевода” - Почему популярность переводной литературы в России растет, а ее качество падает, статья: «Итоги», №49 / 808 (06.12.11) http://www.itogi.ru/literatura/2011/49/172534.html

M. Pollak, „O sytuacji tłumaczy” (referat) – o sytuacji niemieckich tłumaczy literatury polskiej, http://www.bosch-stiftung.de/content/language1/downloads/Referat_Martin_Pollack.pdf

S. Paszkiet, „Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce” (marzec 2011) – prawny i socjalny aspekt pracy tłumacza, pozycja na rynku wydawniczym, http://paszkiet.pl/attachments/File/PUBLIKACJE/Raport_o_sytuacji_tlumaczy_literackich_Paszkiet.pdf

J. Rzepa, „Literatura polska w przekładzie na język angielski” (1999 – 2009) – sytuacja literatury polskiej na zagranicznym rynku wydawniczym file:///C:/Users/WACICI~1/AppData/Local/Temp/Przekładaniec_24_19_.pdf

M. J. Mikoś, „Obecność literatury polskiej w Ameryce Północnej i Anglii (2012)– spojrzenie na historię przekładu, http://postscriptum.us.edu.pl/pdf/bps2012_2_3.pdf

J. Jarniewicz, „Gdzie jest tłumacz?” – o współczesnej pozycji tłumacza literackiego w Polscehttps://www.tygodnikpowszechny.pl/gdzie-jest-tlumacz-17062

P. Zajas, „Etnografia produkcji przekładu.(Semi)peryferyjne literatury na niemieckim rynku książki” http://docplayer.pl/16373978-Etnografia-produkcji-przekladu-semi-peryferyjne-literatury-na-niemieckim-rynku-ksiazki.html

H. Biaduń-Grabarek, J. Grabarek, „Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polski i polsko-niemieckich” - https://repozytorium.umk.pl/bitstream/handle/item/1514/RP.2012.001,Biadun-Grabarek,Grabarek.pdf?sequence=1

Learning outcomes:

After having finished this course the student will be able to comment on the choice between Anna Karenina and Madame Karenin and on how to translate Shakespeare's sense of humor.

The participants will:

-obtain knowledge about international literary relations,

- know different translation techniques;

- be able to identify different creteria to judge translation;

- know historical context of translation in Russia;

- realize what is central/peripheral postition of a translated work in various literary systems.

Assessment methods and assessment criteria:

Attendance (min. 80%) and participation in the discussions.

Final test.

Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-01-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Lecture, 30 hours, 15 places more information
Coordinators: Józefina Piątkowska-Brzezińska
Group instructors: Józefina Piątkowska-Brzezińska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Lecture - Grading

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours, 10 places more information
Coordinators: Józefina Piątkowska-Brzezińska
Group instructors: Józefina Piątkowska-Brzezińska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)