Legal language
General data
Course ID: | 3222-50JPP4K-N |
Erasmus code / ISCED: |
09.604
|
Course title: | Legal language |
Name in Polish: | Język prawny i prawniczy |
Organizational unit: | Department of Ukrainian Studies |
Course groups: |
(in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla II roku studiów stacjonarnych drugiego stopnia |
ECTS credit allocation (and other scores): |
1.00
|
Language: | Ukrainian |
Type of course: | obligatory courses |
Prerequisites (description): | Knowledge of Ukrainian at the level of at least C1. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
The aim of the course is to provide students with the basics of specialist knowledge and terminology necessary for professional translation of legal and legal texts. |
Full description: |
Acquainting with the key lexical, syntactic and stylistic issues of the legal and legal Ukrainian language. By working with original texts and examples of legal documents, participants will be able to deal with the issues of specialist legal translations. Student workload Estimated number of hours that the student must spend to achieve the learning outcomes defined for the subject - 30 hours. (1 ECTS) organized hours - 1 hour per week x 1 semester = 15 hours independent work of a student (current preparation for classes, partial work, preparation for the final assessment) - about 15 hours. If it is not possible to conduct classroom classes, classes will be held using the remote communication tools recommended by the University of Warsaw: Google Meet. |
Bibliography: |
Compulsory literature Borys O., Jeż M., Mytnik I., Ukraiński język prawny i prawniczy, część 1, Warszawa 2016. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006. Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010. Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004. Auxiliary literature Malinowski A., Redagowanie tekstu prawnego. Wybrane wskazania logiczno-językowe, Warszawa 2008. Malinowski A., Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, Warszawa 2006. Ożga E., Słownik terminologii prawniczej, 1997. Bybyk C. P., Sjuta H. M., Diłowi dokumenty ta prawowi papery, Charkiw 2008. Hałas B., Terminologia języka prawnego, Zielona Góra 1995. Jurydycznyj słownyk, red. Honczarenko W. H., Kyjiw 2005. Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002. Macjuk H., Ukrajins’ka mowa profesijnoho spiłkuwannja. Nawczal’nyj posibnyk, L’wiw 2006. Tokars’ka A. C., Koczan I. M., Kultura fachowoho mowłennja prawnyka, L’wiw 2003. Wełykyj encykłopedycznyj jurydycznyj słownyk, red. Szemszuczenko J. S., Kyjiw 2007. Wybór dokumentów i aktów prawnych. |
Learning outcomes: |
After completing the course, the student: 1. knowledge - has an ordered and in-depth knowledge of legal and legal terminology of the Ukrainian language and the Polish language (K2_W01); - knows the rules and techniques of legal translation in depth (K2_W05); - has in-depth knowledge of the connection of learning Ukrainian as a specialist language with the field of law, as well as about the similarities and differences resulting from the specificity of the legal system in force in Ukraine and Poland (K2_W06). 2. skills - can search, critically analyze, creatively interpret and use information about the language of Ukrainian law with the use of appropriate sources (K2_ U01); - can use appropriate methods and research tools in the field of legal and legal Ukrainian (K2_U03); - can communicate on specialist topics in the legal and legal field of the Ukrainian language with diverse audiences (K2_U07). 3. social competences - the student is ready to critically evaluate his knowledge and received content (K2_K01). |
Assessment methods and assessment criteria: |
Conditions for admission to the final grade with a grade: - attendance - control of the current preparation. The criteria for assessing the final credit with a grade, which is a test in the form of translation tasks, checking the acquired language competences, are presented in the form of percentage thresholds: 99% -100% - 5! (Very good rating with an exclamation mark) 96% - 98% - 5 (very good) 87% - 95% - 4+ (good plus) 78% - 86% - 4 (good) 69% - 77% - 3+ (satisfactory plus) 60% - 68% - 3 (satisfactory) The student is entitled to 2 absences. If there are more than 2 of them, including excused ones, the student should ask the lecturer to determine the form of crediting the material from the classes. Exceeding excused and unjustified absences for 50% of classes is the basis for failing the course. Rules for taking a make-up test: The conditions for a retake pass are the same as in the case of passing in the first term (information above). |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU CW
W TH FR |
Type of class: |
Classes, 15 hours
|
|
Coordinators: | Oksana Przybysz | |
Group instructors: | Oksana Przybysz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Classes - Grading |
|
Mode: | Classroom |
|
Short description: |
Knowledge of Ukrainian at the level of at least C1. |
|
Full description: |
Acquainting with the key lexical, syntactic and stylistic issues of the legal and legal Ukrainian language. By working with original texts and examples of legal documents, participants will be able to deal with the issues of specialist legal translations. Student workload Estimated number of hours that the student must spend to achieve the learning outcomes defined for the subject - 30 hours. (1 ECTS) organized hours - 1 hour per week x 1 semester = 15 hours independent work of a student (current preparation for classes, partial work, preparation for the final assessment) - about 15 hours. If it is not possible to conduct classroom classes, classes will be held using the remote communication tools recommended by the University of Warsaw: Google Meet. |
|
Bibliography: |
Compulsory literature Borys O., Jeż M., Mytnik I., Ukraiński język prawny i prawniczy, część 1, Warszawa 2016. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006. Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa 2010. Artykuca N. W., Mowa prawa i jurydyczna termonołohija, Kyjiw 2004. Auxiliary literature Malinowski A., Redagowanie tekstu prawnego. Wybrane wskazania logiczno-językowe, Warszawa 2008. Malinowski A., Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, Warszawa 2006. Ożga E., Słownik terminologii prawniczej, 1997. Bybyk C. P., Sjuta H. M., Diłowi dokumenty ta prawowi papery, Charkiw 2008. Hałas B., Terminologia języka prawnego, Zielona Góra 1995. Jurydycznyj słownyk, red. Honczarenko W. H., Kyjiw 2005. Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002. Macjuk H., Ukrajins’ka mowa profesijnoho spiłkuwannja. Nawczal’nyj posibnyk, L’wiw 2006. Tokars’ka A. C., Koczan I. M., Kultura fachowoho mowłennja prawnyka, L’wiw 2003. Wełykyj encykłopedycznyj jurydycznyj słownyk, red. Szemszuczenko J. S., Kyjiw 2007. Wybór dokumentów i aktów prawnych. |
Copyright by University of Warsaw.