University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Linguistic Analysis of Shakespeare's Works and their Polish Translations

General data

Course ID: 3301-JF2662
Erasmus code / ISCED: 09.303 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Linguistic Analysis of Shakespeare's Works and their Polish Translations
Name in Polish: Analiza językoznawcza tekstów Szekspira i ich polskich przekładów
Organizational unit: Institute of English Studies
Course groups: (in Polish) Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa opisowego i teoretycznego
ECTS credit allocation (and other scores): 6.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: English
Type of course:

elective courses

Short description:

The course aims at presenting the characteristic features of William Shakespeare’s language and problems with the translation of his works. Students will get acquainted with phonological, morphological and syntactic issues necessary for the correct reading and understanding of Shakespeare’s texts. The original texts will be compared with their Polish versions in order to show problems encountered by the translators of Shakespeare and to discuss the solutions they adopt.

Students are required to speak Polish (C1 level).

Full description:

The course aims at presenting the characteristic features of William Shakespeare’s language and problems with the translation of his works. Students will get acquainted with phonological, morphological and syntactic issues necessary for the correct reading and understanding of Shakespeare’s texts. The original texts will be compared with their Polish versions in order to show problems encountered by the translators of Shakespeare and to discuss the solutions they adopt.

In particular, the course will touch upon the following topics:

1. Pronunciation of the Early Modern English period: rhymes, puns and problems with their translation.

2. Rhythm and metre of the original and Polish versions.

3. Inflection and word-formation: Shakespeare’s neologisms and their Polish equivalents.

4. Syntax of Shakespeare’s works and of their Polish versions.

5. Words and their meaning: lexemes that changed their sense.

6. Culture specific items and their Polish equivalents.

7. Figurative language (similes, metaphors, etc.) and methods of its translation.

8. Styles of selected texts and their Polish versions.

Bibliography:

Barber, Ch. 1997. Early Modern English. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Blake, N. 1983. The Language of Shakespeare. London: Macmillan.

Cercignani, F. 1981. Shakespeare's Works and Elizabethan Pronunciation. Oxford: Clarendon Press.

Crystal, D. 2008. Think on My Words. Cambridge: Cambridge University Press.

Crystal, D. ― B. Crystal. 2002. Shakespeare's Words. A Glossary & Language Companion. London: Penguin Books.

Kökeritz, H. 1953. Shakespeare’s Pronunciation. New Haven: Yale University Press.

Schlauch, M. 1959. The English Language in Modern Times (since 1400). Warszawa: PWN.

Learning outcomes:

The course aims at facilitating students’ comprehension of the language of the Renaissance period. It presents problems encountered by the translators as well as sources and methods used in solving their dilemmas.

In terms of knowledge, the student:

- knows terminology used in historical linguistics

- understands the complexity of the process of translation, especially that of a historical text

- expands his/her knowledge about the historical development of the English language and its complexity.

In terms of expertise, the student:

- acquires the expertise of how to use linguistic methodology in research projects;

- acquires the expertise of how to search for the information in various sources, evaluate their usefulness and interpret them.

In terms of social competences the student:

- acquires the understanding of the importance of permanent education;

- recognizes the dilemmas and finds the best solutions;

- respects different cultural values and models as well as individual opinions.

Assessment methods and assessment criteria:

The final grade depends on two components:

1.homework – 40%

2.final test – 60%

Content: open-ended and closed-ended questions

Classes in period "Summer semester 2024/25" (future)

Time span: 2025-02-17 - 2025-06-08
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Anna Wojtyś
Group instructors: Anna Wojtyś
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)