University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Linguistics in a translatological application (Lingüística aplicada a la traducción)

General data

Course ID: 3305-JZT-SEM-MGR
Erasmus code / ISCED: 09.304 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Linguistics in a translatological application (Lingüística aplicada a la traducción)
Name in Polish: Językoznawstwo w zastosowaniu translatologicznym
Organizational unit: Institute of Iberian and Ibero-American Studies
Course groups: (in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia
(in Polish) Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia
(in Polish) Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia
(in Polish) Seminaria magisterskie dla 1 roku studiów 2 stopnia, specjalność hiszpańska
(in Polish) Seminaria magisterskie dla 2 roku studiów 2 stopnia, specjalność hiszpańska
ECTS credit allocation (and other scores): 8.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Spanish
Type of course:

Master's seminars

Prerequisites (description):

The course covers the basic issues related to the introduction to master's thesis writing techniques. Students with knowledge of Spanish or Portuguese will get acquainted with the theory of writing scientific papers, specialist vocabulary and the style of scientific works used in a given field, as well as with the processes and tendencies of the latest research techniques on a selected topic. The existing theoretical knowledge will be extended by the practical aspect through the systematic preparation of fragments of their own work.


The student should have completed first-cycle studies in the Spanish section of ISIiI, other first-cycle studies with the Spanish language as

lecture and / or speak Spanish freely.

The student should know the basics of translation theory and have elementary knowledge of the methodology of language research.

The student should have an active and passive language competence in the field of Spanish and Polish at the level

advanced in written and spoken language (level C1). The student should be able to construct different types in these languages

text in accordance with the rules of language communication pragmatics. Knowledge of other languages ​​will be an advantage.

The student should have the ability to prepare written works in Spanish on specific topics, using the basic theoretical approaches, as well as various sources.



Mode:

Classroom

Short description:

The course is offered to students with a view to preparing a master's thesis in the field of linguistics (also comparative) in terms of translation studies. The topic of the work covers a wide spectrum of translations (oral or written) with all language issues.

Full description:

Classes include issues related to the process of writing a master's thesis:

- justification and selection of the topic,

- work methodology,

- choice and use of sources,

- text editing,

- making lists, tables, etc.

- drawing and editing applications

- footnotes and bibliography

The classes also include discussions related to the read books necessary to prepare master's theses. As the last stage, discussions and critical opinions regarding the edited fragments of the work are foreseen.

Seminar participants, after selecting the material they would like to submit to linguistic or translatological analysis, are divided into subgroups

thematic and subject-specific, and choose together with the leading tools and research methods to implement their master's theses. Two subgroups are most often identified: one is made up of people carrying out research projects related to translation issues, while the other consists of people whose master's theses on different types of issues fit into the linguistic research stream.

The formula of the course is based on discussions related to reading readings related to realized master's theses, preceded by presentations on the subject of given texts. At a later stage, it is planned to prepare reports on subsequent fragments of the works they write on a regular basis. These papers are delivered during seminar meetings at the dates indicated by the teacher and each time discussed. Both will be assessed

people presenting a given paper as well as other students taking part in the discussion. They will have to demonstrate the ability to formulate critical judgments and opinions on individual presentations and to put questions to the speaker.

An integral part of the seminar is the library and internet query carried out on its own by each participant,

aimed at finding and selecting bibliographic sources related to the subject of their master's theses.

Students will also be informed about conferences and thematic workshops organized within the current of interest

encouraged to actively participate in these events.

The best works or their fragments created as part of the seminar will be presented at symposia and specialist conferences.

The seminar is intended for students interested in preparing a master's thesis in the field of linguistics (also comparative) in terms of translation studies. The result of the course is to prepare students for the best master's thesis.

Bibliography:

ALVAREZ CALLEJA, M. A. Estudios de traducción, Madrid, 1991

CALSAMIGLIA, H. / A. TUSON (1999): Las cosas del decir, Barcelona, Ed. Ariel Lingüística, 2007

CORDER, S. P.: Introducción a la lingüística aplicada, México, 1992.

CRYSTAL, David (1987): Enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambridge, Taurus Ediciones, Madrid, 1994.

EBNETER, T.: Lingüística aplicada, Madrid, 1976.

ELENA GARCIA, P.: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca., 1992.

ESPARZA, Miguel Angel, FERNANDEZ, Adrian Alvarez. NIEDEREHE, Hans-Josef

Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español, Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. 2012.

HATIM, B./MASON, I.: Teoría de la traducción, Barcelona, 1995

MARCOS MARIN, F.-SANCHEZ LOBATO, J.: Lingüística aplicada, Madrid, 1988.

MOUNIN, G.: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1986.

NEWMARK, P.: Manual de traducción, Madrid, 1992.

NIDA, E.A.-TABER, Ch. R.: La traducción. Teoría y práctica, Madrid, 1987.

PEÑA, S./HERNANDEZ GUERRERO, M.J.: Traductología, Málaga, 1994.

TRICAS PRECKLER, M.: Manual de traducción, Barcelona, 1995.

VAZQUEZ AYORA, G.: Introducción a la traductología, Washington, 1977.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la Lengua Española. Edición electrónica. http://www.rae.es

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa Libros, 2010.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Ortografía de la lengua española, Espasa, Madrid, 2000.

UMBERTO, E. ¿Cómo se hace una tesis?, México 1990

The remaining part of the bibliography is selected on an individual basis.

Learning outcomes:

After completing the course (seminar), the student:

- can choose the right materials for work

- can use bibliographic programs and create a proper bibliography suitable for the master's thesis

- is able to choose the research methodology to the appropriate types of analyzed texts / corpora

- is able to select and apply an appropriate research methodology for the type of analysis to be carried out

- can perform the test on the selected material / body

- can analyze basic and complex linguistic problems

- can analyze the selected material

- is able to draw scientific conclusions at the level of the master's thesis.

KNOWLEDGE - the graduate knows and understands:

- the specific and methodological specificity of the studied field, which is able to develop creatively and apply in professional activities, terminology of the studied direction at the extended level (S1K_W01, S2K_W01),

- linking the direction of romance and other fields of the humanities and social sciences (S1K_W02, S2K_W02),

- basic concepts and principles in the field of intellectual property and copyright protection and the need to manage intellectual property resources (S1K_W03, S2K_W03),

- scientific and cultural phenomena in Poland and Spanish-speaking countries, and in particular has in-depth knowledge of the links between new research and trends in the field of linguistics and translation studies with other humanistic discourses (S1K_W04, S2K_W04),

- terminology, theory and methodology in the fields of linguistics and in particular its links with translation studies (S1K_W05, S2K_W05),

- contemporary achievements of centres and research schools, including selected areas of linguistics and translation studies, also from the perspective of Spanish-speaking area (S1K_W06, S2K_W06).

SKILLS - a good aptitude -

- to use the acquired research skills, covering critical analysis of products of culture and social phenomena of the Spanish or Portuguese language area, synthesis of various ideas and views, choice of methods and construction of research tools, development and presentation of results, allowing for original solving of complex problems in the field of linguistics in a translatological application (S1K_U01, S2K_U01),

- to acquire independently knowledge in the field of the studied field and expand research skills and undertake autonomous activities aimed at developing skills and managing one's own professional career as a translator/interpreter, translation critic or investigator in both fields (S1K_U02, S2K_U02),

- to use the acquired language skills in the field of understanding and creating oral and written texts using professional terminology regarding linguistics and translation studies (S1K_U03, S2K_U03),

- is able to communicate using various channels, communication techniques with specialists in Polish and Spanish, in the fields of science and scientific disciplines, appropriate for linguistics and its links to translation studies (S1K_U06, S2K_U06).

SOCIAL COMPETENCES - the graduate is ready for:

- cooperation in the group, assuming different roles in it arising from the specificity of linguistic research in terms of translation studies (S1K_K01, S2 K_K01),

- solving dilemmas related to the performance of the future profession, especially in the work of translator or translation investigator from a linguistic perspective (S1K_K02, S2 K_K02),

- critical evaluation of his/her own knowledge and skills in the field of linguistics and its relation to translation studies, the graduate also understands the need for continuous development and improvement in both areas (S1K_K03, S2 K_K03),

- active participation in the culture of Spanish-speaking countries using various forms of international cooperation and the media, and is able to work in research teams holding various roles (S1K_K04, S2 K_K04).

Assessment methods and assessment criteria:

The final evaluation consists of:

- regular participation in classes (2 unjustified absences allowed)

- active participation in classes

- current fulfillment of the planned exercises

- timely passing of subsequent work fragments

- fulfilling reading reading

Assumptions according to the schedule:

First semester:

- topic selection

- acquiring technical, stylistic and aesthetic rules concerning the writing of scientific papers

Second semester:

- collecting a bibliography

- reading the materials necessary to start writing a master's thesis

- editing of part of the work regarding the existing state of research in the field of the topic under development

Third semester:

- job editing, all chapters

The fourth semester:

- editorial and introduction

- corrections

- submitting a job and preparing for defense

Practical placement:

Studencia has the opportunity to participate in scientific and cultural events organized by ISIiI as translators, technical help, members of organizational committees, guides, etc.

Classes in period "Academic year 2023/24" (in progress)

Time span: 2023-10-01 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Second cycle diploma seminar, 60 hours, 9 places more information
Coordinators: Marta Kacprzak
Group instructors: Marta Kacprzak
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Pass/fail
Second cycle diploma seminar - Pass/fail
Type of course:

Master's seminars

Mode:

Classroom

Short description:

El curso está dedicado a los estudiantes con el fin de preparar una tesis licenciatura de lingüística (también contrastivo) aplicada a la traducción. Los posibles temas de las tesis abarcan un amplio espectro sincrético de las traducciones o interpretaciones (oral o escrito) con la problemática lingüística.

Full description:

El curso abarca temas relacionados con el proceso de escritura del trabajo de fin de carrera:

- Justificación y selección del tema

- Metodología de trabajo

- Selección y aplicación de fuentes

- Redacción del texto,

- Elaboración de listas, índices, tablas, etc.

- Diseño y edición de aplicaciones

- Preparación de las notas de pie y de bibliografía.

Durante las clases se llevarán a cabo los debates relacionados con las lecturas de los materiales leídos necesarias para preparar el trabajo final.

Bibliography:

ALVAREZ CALLEJA, M. A. Estudios de traducción, Madrid, 1991

CALSAMIGLIA, H. / A. TUSON (1999): Las cosas del decir, Barcelona, Ed. Ariel Lingüística, 2007

CORDER, S. P.: Introducción a la lingüística aplicada, México, 1992.

CRYSTAL, David (1987): Enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambridge, Taurus Ediciones, Madrid, 1994.

EBNETER, T.: Lingüística aplicada, Madrid, 1976.

ELENA GARCIA, P.: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca., 1992.

HATIM, B./MASON, I.: Teoría de la traducción, Barcelona, 1995

MARCOS MARIN, F.-SANCHEZ LOBATO, J.: Lingüística aplicada, Madrid, 1988.

MOUNIN, G.: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1986.

NEWMARK, P.: Manual de traducción, Madrid, 1992.

NIDA, E.A.-TABER, Ch. R.: La traducción. Teoría y práctica, Madrid, 1987.

PEÑA, S./HERNANDEZ GUERRERO, M.J.: Traductología, Málaga, 1994.

TRICAS PRECKLER, M.: Manual de traducción, Barcelona, 1995.

VAZQUEZ AYORA, G.: Introducción a la traductología, Washington, 1977.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la Lengua Española. Edición electrónica. http://www.rae.es

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa Libros, 2010.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Ortografía de la lengua española, Espasa, Madrid, 2000.

UMBERTO, E. ¿Cómo se hace una tesis?, México 1990

The remaining part of the bibliography is selected on an individual basis.

Classes in period "Academic year 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-06-08
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Second cycle diploma seminar, 60 hours, 9 places more information
Coordinators: Katarzyna Popek-Bernat
Group instructors: Katarzyna Popek-Bernat
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Pass/fail
Second cycle diploma seminar - Pass/fail
Type of course:

Master's seminars

Mode:

Classroom

Short description:

El curso está dedicado a los estudiantes con el fin de preparar una tesis licenciatura de lingüística (también contrastivo) aplicada a la traducción. Los posibles temas de las tesis abarcan un amplio espectro sincrético de las traducciones o interpretaciones (oral o escrito) con la problemática lingüística.

Full description:

El curso abarca temas relacionados con el proceso de escritura del trabajo de fin de carrera:

- Justificación y selección del tema

- Metodología de trabajo

- Selección y aplicación de fuentes

- Redacción del texto,

- Elaboración de listas, índices, tablas, etc.

- Diseño y edición de aplicaciones

- Preparación de las notas de pie y de bibliografía.

Durante las clases se llevarán a cabo los debates relacionados con las lecturas de los materiales leídos necesarias para preparar el trabajo final.

Bibliography:

ALVAREZ CALLEJA, M. A. Estudios de traducción, Madrid, 1991

CALSAMIGLIA, H. / A. TUSON (1999): Las cosas del decir, Barcelona, Ed. Ariel Lingüística, 2007

CORDER, S. P.: Introducción a la lingüística aplicada, México, 1992.

CRYSTAL, David (1987): Enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambridge, Taurus Ediciones, Madrid, 1994.

EBNETER, T.: Lingüística aplicada, Madrid, 1976.

ELENA GARCIA, P.: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca., 1992.

HATIM, B./MASON, I.: Teoría de la traducción, Barcelona, 1995

MARCOS MARIN, F.-SANCHEZ LOBATO, J.: Lingüística aplicada, Madrid, 1988.

MOUNIN, G.: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1986.

NEWMARK, P.: Manual de traducción, Madrid, 1992.

NIDA, E.A.-TABER, Ch. R.: La traducción. Teoría y práctica, Madrid, 1987.

PEÑA, S./HERNANDEZ GUERRERO, M.J.: Traductología, Málaga, 1994.

TRICAS PRECKLER, M.: Manual de traducción, Barcelona, 1995.

VAZQUEZ AYORA, G.: Introducción a la traductología, Washington, 1977.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la Lengua Española. Edición electrónica. http://www.rae.es

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa Libros, 2010.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Ortografía de la lengua española, Espasa, Madrid, 2000.

UMBERTO, E. ¿Cómo se hace una tesis?, México 1990

The remaining part of the bibliography is selected on an individual basis.

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)