Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Krytyka i historia przekładu (P)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3305-KHPP-1U
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Krytyka i historia przekładu (P)
Jednostka: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Grupy: Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia
Przedmioty podstawowe dla 1 roku studiów 2 stopnia, specjalność portugalska
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: portugalski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (lista przedmiotów):

Teoria przekładu I (P) 3305-TP1-P-1U
Teoria przekładu II (P) 3305-TP2-P-1U
Współczesne teorie przekładu 3305-WTP-SEM-MGR-PT

Założenia (opisowo):

Student powinien mieć ukończony licencjat portugalskojęzyczny, posiadać biegłą znajomość języka portugalskiego, znajomość tekstów literackich tłumaczonych z i na język portugalski oraz uczęszczać na przedmioty pokrewne - np. zajęcia teoretyczne i praktyczne z przekładu.


Tryb prowadzenia:

lektura monograficzna
mieszany: w sali i zdalnie
w sali

Skrócony opis:

Przedmiot przedstawia historię przekładu w porządku chronologicznym, porządkując ją w większe okresy czasowe według istniejących w danych epokach tendencji teoretycznych. Obejmuje okres myśli filozoficznej, eseistycznej i praktycznej o przekładzie, badań nad przekładem wewnątrz innych dziedzin oraz okres narodzin i rozwoju przekładoznawstwa jako osobnej dziedziny naukowej. Zajmuje się również przedstawieniem różnych modeli krytyki przekładu.

Pełny opis:

Przedmiot przedstawia historię przekładu w porządku chronologicznym, porządkując ją w większe okresy czasowe według istniejących w danych epokach tendencji teoretycznych w klasycznym podziale wskazanym przez Susan Bassnet oraz problemów z samym obiektem badań historii przekładu (w ujęciu Amparo Hurtado Albira).

Obejmuje okres myśli filozoficznej, eseistycznej i praktycznej o przekładzie od czasów rzymskich, poprzez, tłumaczenia Biblii w jej optyce dydaktycznej, pierwszych teoretyków, Odrodzenie, wiek XVII i XVIII, Romantyzm, Post-Romantyzm, Epokę Wiktoriańską, czas archaizacji, aż po wiek XX, czyli czas badań nad przekładem wewnątrz innych dziedzin i narodzin przekładoznawstwa jako osobnej dziedziny naukowej.

Problematyka współczesna zostaje zdefiniowana wokół klasycznych dla przekładoznawstwa figur i relacji języka i kultury, rodzajów przekładu, kodowania i odkodowywania, problemów ekwiwalencji, strat i zysków, nieprzetłumaczalności, etc., oraz wskazania pól, na których przekład rozwija się najdynamiczniej (przekład audiowizualny, przekład wspomagany komputerowo, przekład w optyce postkolonialnej.

Zajmuje się również przedstawieniem różnych modeli krytyki przekładu – od monolingwalnej do bilingwalnej, ze wskazaniem wad i zalet tego typu podejść. W podejściu krytycznym za centralne zagadnienia bierze się te wskazane przez Antoine’a Bermana w zaktualizowanej optyce profesora Jerzego Brzozowskiego w ramach poetyki opisowej przekładu.

Literatura:

ŹRÓDŁA:

Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009

Bassnet Susan Translation Studies

Gentzler Edwin Contemporary Translation Theories

Hurtado Albir Amaparo Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra 2008

Gaszyńska-Magiera Małgorzata Recepcja przekładów prozy iberoamerykańskiej, Wydawnictwo UJ 2011

OPRACOWANIA:

Krzysztof Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004

Teresa Tomaszkiewicz Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006

Anna Bednarczyk W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008

Małgorzata Tryuk Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006

Małgorzata Tryuk Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007

Anna Jopek-Bosiacka Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008

Jolanta Kozak Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009

Anna Majkiewicz Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008

Łukasz Bogucki Przekład wspomagany komputerowo, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010

Efekty uczenia się:

[PL]

Student zna terminologię przynależącą studiom nad przekładem w stopniu pogłębionym. Student ma uporządkowaną wiedzę z zakresu historycznego rozwoju przekładoznawstwa z uwzględnieniem kontekstu portugalsko-polsko-brazylijskiego. Student posiada wiedzę na temat różnic w metodologii badań nad przekładem w perspektywie historycznej i krytyki przekładu. Student posiada wiedzę potrzebną do tworzenia pogłębionych analiz w ramach historii i krytyki przekładu (mono- i bilingwalnej). Student posiada pogłębioną wiedzę teoretyczną z zakresu teorii historii i krytyki przekładu.

Student jest przygotowany do samodzielnej pracy analitycznej z zakresu krytyki i historii przekładu w oparciu o źródła (głównie o przekłady w parze polski-portugalski i vice versa).

Metody i kryteria oceniania:

W ocenie końcowej bierze się pod uwagę obecność na zajęciach, aktywne uczestnictwo, czytanie wskazanych tekstów oraz przeprowadzenie krytyki wybranego dzieła portugalskiego przetłumaczonego na język polski w wybranym modelu (w formie prezentacji) oraz ocenę z egzaminu ustnego na podstawie lektur do wykładów.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)