Linguistic correctness and normative issues in Spanish-Polish translations (Corrección lingüística y cuestiones normativas en traducciones español-polaco)
General data
Course ID: | 3305-PJZN-U |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Linguistic correctness and normative issues in Spanish-Polish translations (Corrección lingüística y cuestiones normativas en traducciones español-polaco) |
Name in Polish: | Poprawność językowa i zagadnienia normatywne w tłumaczeniach hiszpańsko-polskich |
Organizational unit: | Institute of Iberian and Ibero-American Studies |
Course groups: |
(in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia |
ECTS credit allocation (and other scores): |
5.00
|
Language: | Polish |
Type of course: | elective courses |
Prerequisites (description): | El estudiante posee competencia lingüística activa y pasiva en materia de las lenguas polaca y española correspondiente al nivel B2 como mínimo. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
Las clases tienen como objetivo preparar a los estudiantes para la elaboración de los textos en la lengua polaca, siendo la lengua de llegada, de la lengua española. |
Full description: |
A lo largo de las clases se reflexionará sobre las siguientes cuestiones: la corrección lingüística, los estilos funcionales de la lengua polaca, los distintos tipos de la estilización lingüística, etc. Se hará hincapié en los conocimientos prácticos, tales como la identificación y la evitación de las formas incorrectas desde el punto de vista gramático y estilístico, así como en los "falsos amigos" del traductor. Se prestará atención a la creación de unos textos de llegada que sean comprensibles, coherentes y libres de errores. La materia constituirá también en la eliminación de los textos de llegada de expresiones incorrectas desde el punto de vista estilístico, así como de expresiones que dificulten la comprensión de los textos. Durante las clases los estudiantes elaborarán sus propias traducciones, gracias a lo cual podrán profundizar sus competencias lingüísticas relativas a la lengua polaca, y como resultado, podrán redactar las traducciones de muy buena calidad. Las cuestiones problemáticas que se comentarán durante las clases tratarán de la traducción en la pareja español-polaco. |
Bibliography: |
Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995. Grzenia J., Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana, Warszawa 1998. Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005. Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009. Markowski A., Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003. Markowski A. (red.), Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999. Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001. Podracki Jerzy, Gałązka Alina, Gdzie postawić przecinek? Poradnik ze słownikiem, Warszawa 2010. Polański E. (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003. Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008. Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009. |
Learning outcomes: |
CONOCIMIENTOS: El estudiante sabe y entiende: - la especificidad de la asignatura y la metodología apropiada para las cuestiones normativas y la corrección lingüística en traducciones español-polaco, asimismo, es capaz de desarrollar creativamente los conocimientos adquiridos y de aplicarlos en el proceso de traducción mostrando dominio avanzado de la terminología (K_W01), - la relación de la corrección lingüística en el proceso de traducción con otros ámbitos de las humanidades y las ciencias sociales (K_W02), - los conceptos básicos y las normas de propiedad intelectual así como de derechos de autor, además, entiende la necesidad de gestionar los recursos de propiedad intelectual desde el punto de vista del proceso de traducción (K_W03), - los fenómenos científicos y culturales tanto en Polonia como en los países de habla hispana que conciernen a las cuestiones de normativas, asimismo, tiene conocimientos más profundos acerca de la relación entre las investigaciones y las tendencias recientes en la corrección lingüística en polaco y en español con otros discursos humanistas (K_W04), - la terminología básica empleada en la descripción lingüística y una amplia gama de términos relacionados con la gramática y la estilística del español y el polaco, imprescindibles en análisis e interpretación profesional de textos (K_W05), - los méritos contemporáneos de centros de investigación y de universidades que incluyen las cuestiones normativas seleccionadas, así como los problemas de la corrección lingüística en el par de idiomas español-polaco (K_W06). HABILIDADES: El estudiante sabe: - poner en práctica los conocimientos de traductología, que incluyen el análisis crítico de la creación cultural y de los fenómenos sociales, además, sabe prepararse y presentar resultados de su trabajo en los que se puede observar soluciones originales de los problemas que surgen a la hora de traducir en el par de idiomas español-polaco (K_U01), - adquirir conocimientos y desarrollar habilidades investigadoras por sí mismo, utilizando fuentes apropiadas para la interpretación (diccionarios, léxicos, enciclopedias, estudios monográficos, etc.), asimismo, trata de desarrollarse practicando las habilidades imprescindibles en el trabajo de traductor (K_U02), - implementar su competencia lingüística en la traducción y redacción de textos utilizando la terminología especializada y respetando las normas de corrección lingüística (K_U03). HABILIDADES SOCIALES: El estudiante está dispuesto a: - colaborar en grupo y asumir diferentes funciones vinculadas con el análisis y la redacción de textos de acuerdo con las normas de corrección lingüística en el par de idiomas español-polaco (K_K01). |
Assessment methods and assessment criteria: |
En la evaluación final se tomará en cuenta: - la presencia en clase (se admiten 2 ausencias), - la participación activa en clase, la realización de tareas y ejercicios hechos en casa y en clase (la preparación de las traducciones), - la prueba final que incluirá los temas tratados durante el curso, - la traducción de un texto breve elegido por la profesora. |
Practical placement: |
---- |
Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR KON
|
Type of class: |
Seminar, 30 hours, 15 places
|
|
Coordinators: | Marta Kacprzak | |
Group instructors: | Marta Kacprzak | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Seminar - Grading |
|
Type of course: | elective courses |
|
Mode: | Classroom |
|
Short description: |
Las clases tienen como objetivo preparar a los estudiantes para la elaboración de los textos en la lengua polaca, siendo la lengua de llegada, de la lengua española. |
|
Full description: |
A lo largo de las clases se reflexionará sobre las siguientes cuestiones: la corrección lingüística, los estilos funcionales de la lengua polaca, los distintos tipos de la estilización lingüística, etc. Se hará hincapié en los conocimientos prácticos, tales como la identificación y la evitación de las formas incorrectas desde el punto de vista gramático y estilístico, así como en los "falsos amigos" del traductor. Se prestará atención a la creación de unos textos de llegada que sean comprensibles, coherentes y libres de errores. La materia constituirá también en la eliminación de los textos de llegada de expresiones incorrectas desde el punto de vista estilístico, así como de expresiones que dificulten la comprensión de los textos. Durante las clases los estudiantes elaborarán sus propias traducciones, gracias a lo cual podrán profundizar sus competencias lingüísticas relativas a la lengua polaca, y como resultado, podrán redactar las traducciones de muy buena calidad. Las cuestiones problemáticas que se comentarán durante las clases tratarán de la traducción en la pareja español-polaco. |
|
Bibliography: |
Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995. Grzenia J., Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana, Warszawa 1998. Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005. Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009. Markowski A., Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003. Markowski A. (red.), Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999. Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001. Podracki Jerzy, Gałązka Alina, Gdzie postawić przecinek? Poradnik ze słownikiem, Warszawa 2010. Polański E. (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003. Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008. Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009. |
|
Notes: |
Se requiere el conocimiento de español y de polaco. |
Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)
Time span: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Navigate to timetable
MO TU W TH KON
FR |
Type of class: |
Seminar, 30 hours, 15 places
|
|
Coordinators: | Katarzyna Popek-Bernat | |
Group instructors: | Katarzyna Popek-Bernat | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Seminar - Grading |
|
Type of course: | elective courses |
|
Mode: | Classroom |
|
Short description: |
Las clases tienen como objetivo preparar a los estudiantes para la elaboración de los textos en la lengua polaca, siendo la lengua de llegada, de la lengua española. |
|
Full description: |
A lo largo de las clases se reflexionará sobre las siguientes cuestiones: la corrección lingüística, los estilos funcionales de la lengua polaca, los distintos tipos de la estilización lingüística, etc. Se hará hincapié en los conocimientos prácticos, tales como la identificación y la evitación de las formas incorrectas desde el punto de vista gramático y estilístico, así como en los "falsos amigos" del traductor. Se prestará atención a la creación de unos textos de llegada que sean comprensibles, coherentes y libres de errores. La materia constituirá también en la eliminación de los textos de llegada de expresiones incorrectas desde el punto de vista estilístico, así como de expresiones que dificulten la comprensión de los textos. Durante las clases los estudiantes elaborarán sus propias traducciones, gracias a lo cual podrán profundizar sus competencias lingüísticas relativas a la lengua polaca, y como resultado, podrán redactar las traducciones de muy buena calidad. Las cuestiones problemáticas que se comentarán durante las clases tratarán de la traducción en la pareja español-polaco. |
|
Bibliography: |
Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995. Grzenia J., Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana, Warszawa 1998. Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005. Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009. Markowski A., Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003. Markowski A. (red.), Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999. Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001. Podracki Jerzy, Gałązka Alina, Gdzie postawić przecinek? Poradnik ze słownikiem, Warszawa 2010. Polański E. (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003. Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008. Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009. |
|
Notes: |
Se requiere el conocimiento de español y de polaco. |
Copyright by University of Warsaw.