La traducción en el contexto de las humanidades ambientales
General data
Course ID: | 3305-PKHS-SEM-MGR |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | La traducción en el contexto de las humanidades ambientales |
Name in Polish: | Przekład w kontekście humanistyki środowiskowej |
Organizational unit: | Institute of Iberian and Ibero-American Studies |
Course groups: |
(in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Seminaria magisterskie dla 1 roku studiów 2 stopnia, specjalność hiszpańska (in Polish) Seminaria magisterskie dla 2 roku studiów 2 stopnia, specjalność hiszpańska |
ECTS credit allocation (and other scores): |
8.00
|
Language: | Spanish |
Type of course: | Master's seminars |
Prerequisites (description): | Conocimiento de polaco y de español cuando menos a nivel C2, y de inglés cuando menos a nivel B2. Intereses definidos que permitan precisar el tema de la tesis. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
El seminario está dirigido a estudiantes interesados en el papel de la traducción dentro de las llamadas Humanidades Ambientales. En este contexto, se entenderá “traducción” en un sentido amplio, es decir, como una operación efectuada no sólo entre lenguas, sino también entre sistemas de signos de cualquier naturaleza (humanos y no-humanos). |
Full description: |
El objetivo de este seminario es el de estudiar el papel de la traducción en la creación y estructuración de nuevas narrativas y formas de lenguaje que puedan ayudar a construir un mundo más habitable tanto para humanos como para no-humanos a partir de un enfoque interdisciplinario. Durante el seminario se investigarán y discutirán temas como: teorías postcoloniales de la traducción, traducción e identidad, traducción y revitalización de lenguas en peligro de extinción, auto-traducción y lenguas minoritarias, traducción y ecología, comunicación no-humana (zoosemiótica, biosemiótica), biotraducción, etc. En la primera fase del seminario se discutirán además las cuestiones formales y técnicas relativas a la preparación del proyecto de tesis. En la segunda fase, los estudiantes presentarán un informe sobre las lecturas que constituyen sus fuentes y pondrán a discusión sucesivos fragmentos de sus tesis. |
Bibliography: |
La bibliografía se elige de manera individual. Algunos ejemplos de lecturas son los siguientes: -Aguilar Gil, Yásnaya Elena. Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística, compilación de Ana Aguilar Guevara, Julia Bravo Varela, Gustavo Ogarrio -Badillo, Valentina Quaresma Rodríguez. México-Ennis: Alamadía / Bookmate, 2020. -Barbieri, Marcello. Introduction to Biosemiotics. Dordrecht: Springer, 2008. -Bassnet, Susan and Harish Trivedi (eds.) Post-colonial Translation. Theory and Practice. London and New York: Routledge, 2002. -Brown, Theodore L. Making Truth. Metaphor in Science. Illinois: University of Illinois Press, 200 -Bujaldón de Esteves, Lila, Belén Bistué, and Melisa Stocco (eds.) Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts. Europe and the Americas. Cham: Palgrave Macmillan, 2019. -Choi, Don Mee. Translation is a Mode = Translation is an Anti/neocolonial Mode. New York: Ugly Duckling Presse, 2020. -Clark, Timothy. The Value of Ecocriticism. Cambridge: Cambridge University Press, 2019. -Clarke, Bruce and Manuela Rossini (eds). The Cambridge Companion to Literature and the Posthuman. Cambridge: Cambridge University Press, 2017. -Cronin, Michael. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London and New York: Routledge, 2017. -Fiedorczuk, Julia, and Gerardo Beltrán. Ekopoetyka / Ecopoética / Ecopoetics, Warsaw: Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego–Uniwersytet Warszawski, 2020. -Fiedorczuk, Julia and Paweł Piszczatowski (eds.). Places that the map can’t contain: Poetics in the Anthropocene. Leiden: Brill/V&R unipress, 2023. -Hagège, Claude. No a la muerte de las lenguas. Barcelona: Paidós, 2002. -Moreno Cabrera, Juan Carlos. La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica a la discriminación lingüística. Madrid: Alianza Editorial, 2016. -Pierotti, Raymond. Indigenous Knowledge, Ecology, and Evolutionary Biology. London and New York: Routledge, 2011. -Riba, Carles, La comunicación animal. Un enfoque Zoosemiótico. Barcelona: Anthropos, 1990. -Sebeok, Thomas A. Signs. An Introduction to Semiotics. Toronto: University of Toronto Press, 2001. -Serrano, Sebastià. La semiótica: una introducción a la teoría de los signos. Barcelona: Montesinos, 1988. -Stibbe, Arran. Ecolinguistics. Language, Ecology and the Stories We Live By. Routledge: London and New York, 2021. -Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge, 2010. |
Learning outcomes: |
Conocimientos: el graduado conocerá y comprenderá S1K_W01/S2K_W01: la especificidad temática y metodológica propia del estudio de la traducción en el contexto de las Humanidades Ambientales, que podrá desarrollar de forma creativa y aplicar en su actividad profesional, así como la terminología avanzada en el campo de la traductología y las Humanidades Ambientales; S1K_W02/S2K_W02: las relaciones de la filología ibérica con otros campos de las humanidades y las ciencias sociales; S1K_W03/S2K_W03: los conceptos y principios básicos de la protección de la propiedad intelectual y los derechos de autor, así como la necesidad de la gestión de la propiedad intelectual; S1K_W04/S2K_W04: los fenómenos científicos y culturales en Polonia y en los países de habla hispana; especialmente tendrá un conocimiento profundo de las interrelaciones entre las nuevas investigaciones y las tendencias de la traductología y las Humanidades Ambientales, así como con otros discursos humanísticos, posthumanísticos y científicos; S1K_W05/S2K_W05: la terminología, la teoría y la metodología de la traductología y de las Humanidades Ambientales; S1K_W06/S2K_W06: los logros contemporáneos de los centros y escuelas de investigación de los países de habla hispana en el ámbito de la traductología y las Humanidades Ambientales. Habilidades: el graduado es capaz de S1K_U01/S2K_U01: utilizar las habilidades de investigación adquiridas, que comprenden un análisis crítico de los productos culturales y los fenómenos sociales de los países de habla hispana, una síntesis de diversas ideas y puntos de vista, la selección de métodos y la construcción de herramientas de investigación, así como la elaboración y presentación de resultados, lo que le permitirá dar soluciones originales a problemas complejos en el campo de la traducción en el contexto de las Humanidades Ambientales; S1K_U02/S2K_U02: adquirir conocimientos de forma autónoma en el ámbito de la traducción las Humanidades Ambientales, así como ampliar sus capacidades de investigación y emprender acciones autónomas encaminadas a desarrollar sus potenciales y guiar su propia carrera profesional como traductor, crítico de la traducción, editor o investigador en el ámbito de la traductología y las Humanidades Ambientales; S1K_U03/S2K_U03: aplicar las competencias lingüísticas adquiridas a la comprensión y producción de textos orales y escritos, utilizando la terminología profesional en el ámbito de la traducción y las Humanidades Ambientales; S1K_U06/S2K_U06: comunicarse, utilizando diversos canales y técnicas de comunicación, con especialistas en lengua polaca, española e inglesa en el ámbito de la traductología y las Humanidades Ambientales. Competencias sociales: el graduado está preparado para S1K_K01/S2K_K01: cooperar en grupos de discusión, proponiendo nuevas soluciones a problemas de traducción en el contexto de las Humanidades Ambientales o defendiendo sus propias tesis y estrategias; S1K_K02/S2K_K02: resolver dilemas relacionados con la profesión de traductor, crítico de la traducción, editor o investigador en el ámbito de la traducción y las Humanidades Ambientales; S1K_K03/ S2K_K03: evaluar de forma crítica sus propios conocimientos y habilidades en el ámbito de la traducción en el contexto de las Humanidades Ambientales, comprendiendo también la necesidad de superación y desarrollo continuos en este ámbito; S1K_K04/S2K_K04: participar activamente en la cultura de los países de habla hispana, utilizando diversas formas de cooperación internacional (tanto in situ como a través de medios electrónicos), y de trabajar en equipos de investigación y grupos profesionales. |
Assessment methods and assessment criteria: |
Los requisitos para aprobar el seminario de teis son la participación activa en las clases, participación en las discusiones teórico-críticas sobre los textos analizados y la preparación de informes y presentaciones relativos a la tesis. El último semestre del seminario se aprueba con la aceptación de la tesis terminada. |
Classes in period "Academic year 2023/24" (in progress)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU W TH SEM-MGR
FR |
Type of class: |
Second cycle diploma seminar, 60 hours, 8 places
|
|
Coordinators: | Gerardo Beltran-Cejudo | |
Group instructors: | Gerardo Beltran-Cejudo | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Pass/fail
Second cycle diploma seminar - Pass/fail |
Classes in period "Academic year 2024/25" (future)
Time span: | 2024-10-01 - 2025-06-08 |
Navigate to timetable
MO TU W TH SEM-MGR
FR |
Type of class: |
Second cycle diploma seminar, 60 hours, 8 places
|
|
Coordinators: | Gerardo Beltran-Cejudo | |
Group instructors: | Gerardo Beltran-Cejudo | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Pass/fail
Second cycle diploma seminar - Pass/fail |
Copyright by University of Warsaw.