University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Spanish-Polish/Polish-Spanish Specialized Translation: Law, Trade, International Agreements (Traducción especializada en la pareja de idiomas ES-PL: derecho, comercio, convenios internacionales)

General data

Course ID: 3305-PSHPP-U
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Spanish-Polish/Polish-Spanish Specialized Translation: Law, Trade, International Agreements (Traducción especializada en la pareja de idiomas ES-PL: derecho, comercio, convenios internacionales)
Name in Polish: Przekład specjalistyczny w parze hiszpański-polski: prawo, handel, umowy międzynarodowe
Organizational unit: Institute of Iberian and Ibero-American Studies
Course groups: (in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia
(in Polish) Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia
(in Polish) Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia
(in Polish) Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 5.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Spanish
Type of course:

elective courses

Prerequisites (description):

El estudiante posee conocimientos básicos relativos a la gramática y estilística de los idiomas polaco y español. Además, tiene competencias lingüísticas, tanto activas como pasivas, en materia de la lengua escrita y hablada, relacionadas con el uso del español y el polaco a nivel avanzado C1.


El estudiante sin problemas analiza e interpreta textos que requieren conocimiento del lenguaje más especializado, tanto polaco como español. Posee competencias básicas relacionadas con la realización de las traducciones, conoce las normas del uso correcto del polaco, conoce las normas fundamentales vinculadas a la redacción correcta de los textos en español.

Mode:

Classroom

Short description:

El curso destinado a los estudiantes del segundo ciclo interesados en la problemática de la traducción del español al polaco y del polaco al español de los documentos que funcionan en el ámbito jurídico, económico y comercial así como en el contexto de los convenios internacionales.

La asignatura tiene como objetivo proporcionar a los estudiantes conocimientos de la estilística de los textos seleccionados de las áreas mencionadas, redactados tanto en español como en polaco, así como proporcionar conocimiento básico especializado necesario para realizar traducciones de los textos dentro de estas especializaciones.

Full description:

Durante el curso los estudiantes podrán familiarizarse con los principales problemas léxicos, sintácticos y estilísticos peculiares de los textos jurídicos, comerciales y económicos españoles y polacos así como de los convenios internacionales redactados en estos idiomas.

En las clases los estudiantes aprenderán cómo trabaja un traductor de los textos especializados, tanto en teoría como en práctica. Conocerán las herramientas utilizadas en el trabajo del traductor, varias estrategias y técnicas de traducción, y sobre todo, podrán analizar (e intentar traducir) unos textos ejemplares con los que tiene que enfrentarse cada día el traductor en su trabajo profesional.

Durante el curso los estudiantes realizarán traducciones de los textos auténticos seleccionados de las áreas del derecho, comercio y economía, tanto al polaco como al español. Las traducciones se prepararán tanto en grupos más pequeños como de manera individual, lo que permitirá a los estudiantes enfrentarse con los típicos problemas que encuentra el traductor profesional de los textos especializados en su trabajo cotidiano.

El tipo de textos que se discutirán y analizarán durante el curso son frecuentes en la práctica profesional de un traductor jurado. Por lo tanto, los estudiantes se familiarizarán con los principios de la producción de traducciones escritas certificadas, lo que puede ser una habilidad particularmente valiosa para aquellos que consideren presentarse al examen estatal de traductor jurado en el futuro.

El curso abordará la cuestión de los diferentes tipos de equivalencia en el contexto de los estudios de traducción y la incompatibilidad de los sistemas jurídicos de Polonia y los países hispanohablantes.

Debido a la especificidad de los problemas abordados durante el curso (que requiere frecuentemente su análisis comparativo) y su organización en forma de talleres (traducción bidireccional), las clases se impartirán tanto en español como en polaco.

Una vez terminado el curso, el estudiante poseerá conocimientos básicos relacionados con la complejidad la traducción especializada dentro del derecho, comercio y convenios internacionales, en español y en polaco, así como poseerá una preparación elementar para poder realizar el trabajo profesional de traductor en las áreas seleccionadas.

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA

(el presentado programa tiene carácter orientativo y puede cambiar debido a las preferencias del grupo, sus conocimientos y habilidades o progresos)

1.) ANÁLISIS DE LOS PRINCIPIOS BÁSICOS DE LA TRADUCCIÓN JURADA

2.) TRADUCCIÓN DE DIPLOMAS Y CERTIFICADOS

3.) TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DEL ESTADO CIVIL

4.) TRADUCCIÓN DE DETERMINADOS DOCUMENTOS DE JURISPRUDENCIA

5.) TRADUCCIÓN DE CONTRATOS COMERCIALES

6.) TRADUCCIÓN DE ACUERDOS INTERNACIONALES EN EL ÁMBITO DEL DERECHO FISCAL

Bibliography:

Abegg, Brigit, Moreno, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Biznes, handel, administracja. Warszawa, Langenscheidt.

Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2009). El español jurídico. Barcelona: Grupo Planeta.

Alcaraz Varó. E. (2003). El jurista como traductor y el traductor como jurista. W: M. A. Vega Cernuda (Ed.), Una mirada al taller de San Jerónimo. Bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción (s. 29-44). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.

Arczewska, Anna (2018) Español jurídico. Warszawa: Beck.

Biernacka, Agnieszka (2021) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Prawo rodzinne. Język hiszpański. Warszawa: Beck.

Cano Mora, V.; Rios Garcia, C.; Hickey, L. (1994). ¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? Livius: Revista de Estudios de Traducción, 5, 25-38. http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/Livius-5.pdf

Enciclopedia jurídica (2014). http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html [30.05.2022].

Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas, 73 (142), 141-175. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303

Gołębiewska, Maria; Popek-Bernat, Katarzyna (2016) "Wybrane problemy z zakresu tłumaczenia orzeczeń sądowych z języka hiszpańskiego na język polski". W: Marta Czyżewska i Aleksandra Matulewska (red.) Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania. Warszawa, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS: 137-154.

Hernando Cuadrado, L.A. (2003). El lenguaje jurídico. Madrid: Verbum.

Jackiewicz A., Popek-Bernat, K., Waluch-de la Torre E. (eds.) (2019) Traducción al polaco de textos jurídicos españoles. Warszawa, Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego. Biblioteka Iberyjska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykanskich. http://mhprl.pl/produkt/traduccion-al-polaco-de-textos-juridicos-espanoles/ [27.10.2019].

Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kuźnik, Anna, Podleśny, Beata (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

López de Tejada Flores, Patxi (2009) Cuestiones básicas de política, economía y derecho. Madrid, Editorial Tecnos.

Ortega Arjonilla, E. (1996). El proceso de traducción de documentos jurídicos. W: P. San Ginés Aguilar, E. Ortega Arjonilla (Eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) (pp. 75-83). Granada: Comares.

Pareja, María José (2010) Temas de empresa. Manual para la preparación del Certificado Superior del Español de los Negocios. Madrid, Edinumen.

Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych I Specjalistycznych TEPIS (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa.

https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego/

Popek-Bernat, Katarzyna (2021) "Convenios Internacionales como herramienta traductológica". En: María Fernández de Casadevante Mayordomo; Elvira Izquierdo Sánchez-Migallón (eds.) LOS GRANDES RETOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN. Granada, Comares: 167-176. ISBN: 978-84-1369-276-0.

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [wersja 23.5 online]. https://dle.rae.es [30.05.2022].

Real Academia Española: Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ), https://dpej.rae.es/ [30.05.2022].

Real Academia Española y Consejo General del Poder Judicial (2017) Libro de estilo de la Justicia. Madrid: Espasa.

Słownik języka polskiego PWN. http://sjp.pwn.pl/ [30.05.2022].

Learning outcomes:

a. CONOCIMIENTOS: el estudiante conoce y entiende

S1K_W01 / S2K_W01: la específica en cuestión y la metodológica propia de la traducción especializada en pareja de idiomas español-polaco, en particular relacionada con la temática del derecho, comercio y convenios internacionales, que es capaz de desarrollar de una manera creativa y emplear en su trabajo profesional, la terminología característica para los textos jurídicos y comerciales, así como estos del ámbito de los convenios internacionales en un nivel más avanzado

S1K_W02 / S2K_W02: las conexiones de la carrera de filología ibérica con otras disciplinas de las Humanidades y Ciencias Sociales, sobre todo estas vinculadas al ámbito del derecho, comercio y convenios internacionales

S1K_W03 / S2K_W03: los términos y principios básicos del ámbito de la protección de la propiedad intelectual y el derecho del autor, así como la necesidad de gestionar la propiedad intelectual en el contexto de la traducción especializada

S1K_W04 / S2K_W04: los fenómenos científicos y culturales en Polonia y en los países de habla hispana relacionados con la problemática de la traducción especializada, en particular tiene conocimientos profundizados de las conexiones de las nuevas investigaciones y tendencias del ámbito de la traducción de los textos que abarcan la temática del derecho, comercio y convenios internacionales con otros discursos de las Humanidades

S1K_W05 / S2K_W05: la terminología, teoría y metodología del ámbito de la traducción de los textos del ámbito del derecho, comercio y convenios internacionales en la pareja de idiomas español-polaco

S1K_W06 / S2K_W06: los logros y avances contemporáneos de los centros de investigación y científicos que en su trabajo se dedican a la específica de la traducción de los textos especializados, sobre todo, dentro del ámbito del derecho. comercio y convenios internacionales

b. HABILIDADES: el estudiante es capaz de

S1K_U01 / S2K_U01: aprovechar las habilidades de investigación adquiridas que incluyen el análisis crítico de los textos de marketing, textos legales, jurídicos, comerciales y relacionados con los convenios internacionales redactados en español y polaco, la síntesis de diversas ideas y opiniones presentes en este tipo de materiales; la selección de los métodos y la creación de las herramientas de investigación, la elaboración y la presentación de los resultados que permitan solucionar de una manera original los complejos problemas traductológicos que incluyen el estilo, la terminología o sintaxis

S1K_U02 / S2K_U02: adquirir por cuenta propia los conocimientos relacionados con la traducción especializada de los textos legales, jurídicos y relacionados con los convenios internacionales, así como aumentar las habilidades investigadoras y tomar decisiones autonómicas con el objetivo de desarrollar las habilidades de un buen traductor y de tomar decisiones vinculadas con la carrera profesional de traductor especializado en esta temática

S1K_U03 / S2K_U03: aprovechar las habilidades lingüísticas adquiridas en cuanto a la comprensión y redacción de los textos orales y escritos con el uso de la terminología especializada propia del ámbito del derecho, comercio y convenios internacionales

c. COMPETENCIAS SOCIALES: una vez terminado el curso el estudiante está preparado para

S1K_K01 / S2K_K01: el trabajo en grupos, con diferentes roles relacionados con el proceso de la traducción de textos especializados

S1K_K02 / S2K_K02: resolver dilemas relacionados con la profesión de traductor de textos especializados en la pareja de lenguas español-polaco y con la profesión de traductor jurado de español

S1K_K03 / S2K_K03: evaluar críticamente sus propios conocimientos y habilidades en el campo de la traducción de textos especializados, y comprender la necesidad de mejora y desarrollo continuos en este campo

Assessment methods and assessment criteria:

Las clases se llevarán en forma de talleres.

Los estudiantes se irán familiarizando con la terminología especializada y la especificidad del discurso jurídico, comercial y propio de los convenios internacionales peculiar de Polonia y España sobre la base del análisis de los textos paralelos o similares desde el punto de vista de su tipología.

La práctica de traducción, que constituirá una base del curso, basará sobre todo en las técnicas de traducción a vista.

Para aprobar la asignatura el estudiante tendrá que cumplir con los siguientes requisitos:

1. Participar en la clase (se admiten hasta 2 ausencias como máximo)

2. Ser activo durante la clase

3. Entregar un trabajo escrito final (traducción de un texto especializado de aprox. 1800 caracteres con espacios)

4. Elaborar un glosario terminológico de 200 entradas como mínimo.

Practical placement:

-

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours, 13 places more information
Coordinators: Katarzyna Popek-Bernat
Group instructors: Katarzyna Popek-Bernat
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)