Literary Translation in the Linguistic Combination Spanish-Polish (Traducción literaria en la combinación lingüística español-polaco)
General data
Course ID: | 3305-TLPJH-U |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Literary Translation in the Linguistic Combination Spanish-Polish (Traducción literaria en la combinación lingüística español-polaco) |
Name in Polish: | Tłumaczenie literackie w parze językowej hiszpański-polski |
Organizational unit: | Institute of Iberian and Ibero-American Studies |
Course groups: |
(in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia |
ECTS credit allocation (and other scores): |
5.00
|
Language: | Spanish |
Type of course: | elective courses |
Prerequisites (description): | El/la estudiante posee conocimientos básicos de la gramática y estilística de las lenguas polaca y española. Posee competencias lingüísticas, tanto pasivas como activas, de la lengua escrita y oral, en cuanto al uso de las lenguas española y polaca en un nivel avanzado C1. El/la estudiante sin problemas analiza e interpreta textos que requieren conocimiento del lenguaje más especializado, tanto polaco como español. Posee competencias básicas relacionadas con la realización de las traducciones, conoce las normas del uso correcto del polaco, conoce las normas fundamentales vinculadas a la redacción correcta de los textos en español y en polaco. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
La asignatura está destinada a los y las estudiantes de segundo ciclo interesados/as en las cuestiones relacionadas con la traducción literaria entre los idiomas español y polaco. La asignatura abarca el análisis crítico y la práctica de la traducción literaria del español al polaco. |
Full description: |
Durante el curso el/la estudiante entra en conocimiento de las técnicas aplicadas por los/las traductores/as de prosa y poesía del español al polaco. Al llevar a cabo sus propias traducciones, el/la estudiante desarrolla su taller de traducción literaria. En cada clase se traducen fragmentos elegidos de textos literarios en lengua española de los cuales existe ya una traducción altamente apreciada tanto por los lectores como por los críticos. A continuación, el/la estudiante compara su versión con la de conocidos traductores. Los textos se suministran sobre la marcha. |
Bibliography: |
Algunos/as autores/as cuyas obras se analizarán y traducirán al polaco: - la narrativa española contemporánea (Javier Marías, Eduardo Mendoza, Carlos Ruiz Zafón, Javier Cercas, Luis Mateo Díez, etc.), - la narrativa latinoamericana contemporánea (Leonardo Padura, Ariana Harwicz, etc.), - el "boom" latinoamericano (Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, etc.), - la poesía española (Federico García Lorca, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Erika Martinez, Ana Merino, etc.), - la poesía latinoamericana (Pablo Neruda, Rubén Darío, Octavio Paz, César Vallejo, Vicente Huidobro, etc.). Textos teóricos: S. Barańczak, 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5. G. Beltrán-Cejudo, A. Jackiewicz, K. Popek-Bernat, E. Waluch de la Torre (eds.), 2020. La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. J. Brzozowski, 2011. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. M. Gaszyńska-Magiera, 2011. Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. R. García López, 2000. Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares. A. Hurtado Albir, 2004. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. J. Jarniewicz, 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Wydawnictwo Znak. J. Jarniewicz, 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Ossolineum. P. Newmark, 1992. Manual de traducción, Madrid: Cátedra. P. Sommer (ed.), 2016. O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), Kraków – Warszawa, Instytut Książki – Literatura na Świecie. |
Learning outcomes: |
CONOCIMIENTOS del/de la estudiante: - conoce la terminología y posee los conocimientos de metodología de las investigaciones traductológicas a nivel avanzado imprescindibles en el análisis profesional y la interpretación de textos (S1K_U01, S1K_U02, S1K_U03 / S2K_U01, S2K_U02, S2K_U03). HABILIDADES del/de la estudiante: - sabe leer y entender textos literarios en español (S1K_U01 / S2K_U01), - sabe participar y contribuir al debate acerca de la traducción literaria, así como presentar resultados del análisis de los textos facilitados (S1K_U02 / S2K_U02), - sabe determinar las técnicas y estrategias aplicadas en la traducción de textos literarios (S1K_U01 / S2K_U01), - sabe -a través de varias fuentes y maneras- buscar, analizar, categorizar y emplear la información indispensable en la traducción de textos literarios en la combinación lingüística español-polaco (S1K_U03 / S2K_U03), - sabe poner en práctica los conocimientos de traductología y realizar un análisis crítico de los textos originales y de sus traducciones, así como analizar el papel del traductor en el proceso de traducción (S1K_U01 / S2K_U01, S1K_U02 / S2K_U02, S1K_U03 / S2K_U03), COMPETENCIA SOCIAL del/de la estudiante: - es consciente de sus conocimientos y de su competencia lingüística en español, entiende la necesidad del seguimiento de la adquisición de nuevos conocimientos con fines profesionales y para su propio desarrollo, sabe realizar una autoevaluación de sus habilidades y mejora sus conocimientos trazando nuevos rumbos de su propio desarrollo y formación como traductor de textos literarios (S1K_K02, S1K_K03 / S2K_K02, S2K_K03), - sabe determinar de manera adecuada sus prioridades relacionadas con la realización de tareas tanto las suyas como las de otros (S1K_K02 / S2K_K02), - participa activamente en la cultura de los países de habla hispana, sabe también trabajar en grupo y desempeñar diversas funciones en el proceso de la traducción de textos literarios (S1K_K01 / S2K_K01), - es consciente de que la profesión del traductor conlleva la necesidad de seguir los procesos y fenómenos actuales que se dan en la lengua y la cultura de España y de América Latina (S1K_K04 / S2K_K04). |
Assessment methods and assessment criteria: |
Se admiten 2 ausencias sin justificar. El 60% de la nota lo constituye la participación activa en la asignatura: trabajo profundo sobre los textos asignados para traducir y capacidad de evaluar traducciones propias y ajenas. El 40% de la nota lo constituye un trabajo final enviado por correo electrónico: comentario crítico de una traducción a partir de un fragmento seleccionado del texto original en español y su traducción al polaco. |
Practical placement: |
--- |
Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)
Time span: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Navigate to timetable
MO KON
TU W TH FR |
Type of class: |
Seminar, 30 hours, 13 places
|
|
Coordinators: | Aleksandra Jackiewicz | |
Group instructors: | Aleksandra Jackiewicz | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Seminar - Grading |
Copyright by University of Warsaw.