Theory of Translation (Teoria de tradução)
General data
Course ID: | 3305-TP2-P-1U |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Theory of Translation (Teoria de tradução) |
Name in Polish: | Teoria przekładu II (P) |
Organizational unit: | Institute of Iberian and Ibero-American Studies |
Course groups: |
(in Polish) Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Zajęcia specjalizacyjne dla specjalności portugalskiej studiów 2 stopnia |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Portuguese |
Type of course: | elective courses |
Prerequisites: | Theory of Translation (Teoria de tradução) 3305-TP1-P-1U |
Prerequisites (description): | Estudante deveria ser licenciado na área dos estudos lusofonos e ter feito o exame para os estudos do segundo grau no ISIiI da UV. Deveria ter domínio avançado da língua portuguesa e polaca, bem como conhecimentos na área de textos polacos traduzidos em Portugal e portugueses traduzidos na Polónia. Cadeira para estudantes virados ao trabalho por conta própria. |
Mode: | Blended learning |
Short description: |
Continua a cadeira Teoria de tradução p.1. Panorama de teorias de tradução, escolas e metodologias na área da tradução à base de artigos, livros e teses do caráter treductológico (em polaco, espanhol, inglês e português) e trabalho nas áreas: poesia, cantigas, dicionários, terminologia traductológica |
Full description: |
Estudante ganha conhecimentos teóricos em: - teorias contemporâneas de tradução - tipos da tradução - especificidade de tradução conforme o tipo - emprego prático de teorias - factores externos da tradução Conhecimentos teóricos servem para conceber amostras da tradução nas áreas: poesia, cantigas, dicionários, terminologia traductológica e/ou outras. |
Bibliography: |
1. Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009 2. Estudos de tradução, Fundação Calouste Gulbenkian 3. Krzysztof Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004 4. Teresa Tomaszkiewicz Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006 5. Anna Bednarczyk W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008 6. Małgorzata Tryuk Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006 7. Małgorzata Tryuk Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007 8. Anna Jopek-Bosiacka Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008 9. Jolanta Kozak Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009 10. Anna Majkiewicz Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008 11. Łukasz Bogucki Przekład wspomagany komputerowo, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010 12. Między oryginałem a przekładem (escolha) 13. Przekładaniec (escolha) |
Learning outcomes: |
Estudante tem conhecimento de teorias contemporânes de tradução e sabe aplicá-las devidamente e conforme o contexto. Estudante tem amostras da tradução nas áreas escolhidas. Estudante está preparado para exercer ofício dum tradutor free lancer. |
Assessment methods and assessment criteria: |
Na avaliação final contam presenças, assiduidade, participação activa durante discussões e preparação de amostras da tradução nas áreas escolhidas. Destaque para o trabalho por conta própria e leitruas. |
Copyright by University of Warsaw.