University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Theory of Translation (Teoria de tradução)

General data

Course ID: 3305-TP2-P-1U
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Theory of Translation (Teoria de tradução)
Name in Polish: Teoria przekładu II (P)
Organizational unit: Institute of Iberian and Ibero-American Studies
Course groups: (in Polish) Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia
(in Polish) Zajęcia specjalizacyjne dla specjalności portugalskiej studiów 2 stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Portuguese
Type of course:

elective courses

Prerequisites:

Theory of Translation (Teoria de tradução) 3305-TP1-P-1U
Translation History and Critics (História e Crítica da Tradução) 3305-KHPP-1U

Prerequisites (description):

Estudante deveria ser licenciado na área dos estudos lusofonos e ter feito o exame para os estudos do segundo grau no ISIiI da UV. Deveria ter domínio avançado da língua portuguesa e polaca, bem como conhecimentos na área de textos polacos traduzidos em Portugal e portugueses traduzidos na Polónia. Cadeira para estudantes virados ao trabalho por conta própria.


Mode:

Blended learning
Classroom
Self-reading

Short description:

Continua a cadeira Teoria de tradução p.1. Panorama de teorias de tradução, escolas e metodologias na área da tradução à base de artigos, livros e teses do caráter treductológico (em polaco, espanhol, inglês e português) e trabalho nas áreas: poesia, cantigas, dicionários, terminologia traductológica

Full description:

Estudante ganha conhecimentos teóricos em:

- teorias contemporâneas de tradução

- tipos da tradução

- especificidade de tradução conforme o tipo

- emprego prático de teorias

- factores externos da tradução

Conhecimentos teóricos servem para conceber amostras da tradução nas áreas: poesia, cantigas, dicionários, terminologia traductológica e/ou outras.

Bibliography:

1. Współczesne teorie przekładu (antologia pod redakcją Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel), Znak, Kraków 2009

2. Estudos de tradução, Fundação Calouste Gulbenkian

3. Krzysztof Hejwowski Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004

4. Teresa Tomaszkiewicz Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006

5. Anna Bednarczyk W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008

6. Małgorzata Tryuk Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006

7. Małgorzata Tryuk Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007

8. Anna Jopek-Bosiacka Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008

9. Jolanta Kozak Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009

10. Anna Majkiewicz Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008

11. Łukasz Bogucki Przekład wspomagany komputerowo, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010

12. Między oryginałem a przekładem (escolha)

13. Przekładaniec (escolha)

Learning outcomes:

Estudante tem conhecimento de teorias contemporânes de tradução e sabe aplicá-las devidamente e conforme o contexto.

Estudante tem amostras da tradução nas áreas escolhidas.

Estudante está preparado para exercer ofício dum tradutor free lancer.

Assessment methods and assessment criteria:

Na avaliação final contam presenças, assiduidade, participação activa durante discussões e preparação de amostras da tradução nas áreas escolhidas.

Destaque para o trabalho por conta própria e leitruas.

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)