University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Contemporary Translation Theories (Teorias Contemporâneas de Tradução)

General data

Course ID: 3305-WTP-SEM-MGR-PT
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Contemporary Translation Theories (Teorias Contemporâneas de Tradução)
Name in Polish: Współczesne teorie przekładu
Organizational unit: Institute of Iberian and Ibero-American Studies
Course groups: (in Polish) Plan specjalności brazylijskiej 1 rok 2 stopnia
(in Polish) Plan specjalności brazylijskiej 2 rok 2 stopnia
(in Polish) Plan specjalności portugalskiej 1 rok 2 stopnia
(in Polish) Plan specjalności portugalskiej 2 rok 2 stopnia
(in Polish) Seminaria magisterskie dla studiów 2 stopnia, specjalność portugalska
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Portuguese
Type of course:

Master's seminars

Prerequisites:

Theory of Translation (Teoria de tradução) 3305-TP1-P-1U
Theory of Translation (Teoria de tradução) 3305-TP2-P-1U
Translation History and Critics (História e Crítica da Tradução) 3305-KHPP-1U

Prerequisites (description):

Estudante deveria ter diploma de licenciatura na área dos estudos da língua portuguesa ou diploma de licenciatura em qualquer outra área e conhecer português no nível avançado.


Estudante deveria sobretudo ter domínio avançado na par de línguas polaco-português e ter bases na área dos estudos de tradução. Conhecimento de outra línguas será um requisito desejadao.


Mode:

Blended learning
Self-reading

Short description:

Trabalho na área de várias escoals teóricas de tradução com destaque para tradução literária e de desenvolvimento dinâmico: tradução audiovisual, tradução no aspecto pós-colonial e gender, tradução apoiada, tradução em grupo, tradução no ensino da língua.

Full description:

Trabalho na área de várias escoals teóricas de tradução com destaque para tradução literária e de desenvolvimento dinâmico (tradução audiovisual, tradução no aspecto pós-colonial e gender, etc.) para indicar ao estudante possíveis rumos de pesquisa.

Apresentar ao estudante textos teóricos e monografias para facilitar a escolha do tema da tese e alargar horizontes na área dos estdudos de tradução.

Esta cadeira serve para conceber o plano da tese, formulação da bibliografia e criação de resumos de capítulos seguintes da tese.

Plano simplificado:

1. Leitura crítica - com fichas de trabalho - do livro Verba volant/scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies [sessões seguidas OU alternadamente com teses]

2. Leitura crítica - com fichas de trabalho – do livro The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies de Jenny Williams, Andrew Chesterman [sessões seguidas OU alternadamente com teses];

3. Leitura crítica de teses de mestrado da área dos ET [cada duas semanas OU depois do livro].

Bibliography:

Teses de mestrado na área dos estudos de tradução (em português):

• “Pode-se traduzir "Volta atrás vida vivida” como “Wróć do mnie, życie minione”? Em busca da tradução cantável do Fado para polaco;

• Tradução audiovisual determinada genericamente e pessoalmente, ou seja, um case study da tradução em grupo da comédia á portuguesa: A Canção de Lisboa;

• Szymborska em português - problemas tradutológicos no âmbito poético;

• A análise do processo tradutório do "Novo Dicionário do Calão"de Afonso Praça de português para polaco e os problemas tradutológicos de trabalho em grupo;

• Teoria e prática na área da Tradução e Género: novas tendências nos Estudos de Tradução;

• Análise da tradução de neologismos e nomes próprios na série dos livros "Harry Potter";

• Em procura das tendências deformadoras na tradução indireta: Estudo de caso de tradução da reportagem de Ryszard Kapuściński "Jeszcze dzień życia" vertida para português via inglês;

• Análise comparativa de neologismos em duas traduções brasileiras do romance A Clockwork Orange de Anthony Burgess

• Como se traduz um picturebook português? Uma análise comparativa sob a luz de tendências deformadoras de Antoine Berman

• Importância das notas de rodapé de Michał Lipszyc na tradução polaca do romance “As Mulheres do Meu Pai” de José Eduardo Agualusa

• Um experimento tradutológico-lexicográfico: a análise do processo tradutório do Dicionário Galego do Futebol de galego para polonês e um ensaio de criar a versão reversa

• No prelo: Caras do Brasil: a recepção do livro Broda zalana krwią de Daniel Galera na Polônia à luz da recepção do original (Barba ensopada de sangue) no Brasil / mais…

Bases metodológicas para realizar a pesquia na área dos ET:

- Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska: Verba volant/scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies;

- TJenny Williams, Andrew Chesterman: The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies;

Artigos monográficos de revistas polacas „Przekładaniec” e „Między oryginałem i przekładem” (em polaco) e revista Itinerarios (em português e espanhol) conforme os temas de disssertações definidos pelos participantes do seminário.

Livros escolhidos da série em estudos de tradução da editora Wydawnictwo Naukowe PWN conforme os temas de disssertações definidos pelos participantes do seminário.

Monografias polacas da área de estudos de tradução conforme os temas de disssertações definidos pelos participantes do seminário.

Learning outcomes:

O estudante conhece e entende:

- possui um conhecimento profundo do lugar e da importância das ciências humanas no sistema das ciências e suas especificidades disciplinares e metodológicas (K_W01);

- conhece a terminologia das ciências humanas, em particular as ciências filológicas, no nível avançado (K_W02);

- possui conhecimento detalhado necessário na análise e interpretação profissional de textos que representam vários registos e estilos funcionais da língua portuguesa (K_W20);

- conhece e entende os conceitos e princípios básicos no campo da propriedade intelectual e da proteção de direitos de autor e a necessidade de administrar recursos de propriedade intelectual (K_W24);

- possui conhecimentos profundos sobre como elaborar, sobre metodologia, pragmática e apresentação de pesquisas científicas suficientes para preparar uma tese de mestrado (K_W26);

O estudante pode:

- pode - usando várias fontes e métodos - pesquisar, analisar, avaliar, selecionar e usar informações e formular julgamentos críticos nessa base (K_U01);

- possui habilidades de pesquisa, incluindo análise do trabalho de outros autores, síntese de várias idéias e pontos de vista, seleção de métodos e construção de ferramentas de pesquisa, desenvolvimento e apresentação de resultados, permitindo a solução original de problemas complexos que lhe possibilitam participar na discussão científica e preparação de trabalhos científicos próprios (K_U02) ;

- sabe como adquirir conhecimentos e desenvolver habilidades de pesquisa de forma independente e adotar ações autônomas destinadas a desenvolver habilidades e administrar sua própria carreira (K_U03);

- pode realizar uma análise crítica e interpretação de vários produtos culturais (linguagem, literatura, arte) usando métodos originais, levando em consideração as novas conquistas metodológicas das ciências humanas, a fim de determinar seus significados, impacto social, lugar no processo histórico e cultural (K_U08);

- tem capacidade para argumentar substantivamente, usando seus próprios pontos de vista e os pontos de vista de outros autores, assim como formular conclusões e criar resumos sintéticos (K_U09);

- tem a capacidade de formular opiniões críticas sobre produtos culturais com base no conhecimento e experiência científicos, bem como a capacidade de apresentar estudos críticos em várias formas e meios (K_U14);

- tem a capacidade de preparar trabalhos escritos em português sobre questões específicas, usando abordagens teóricas detalhadas, bem como várias fontes (K_U15);

O estdante está pronto para:

- compreende a necessidade de aprendizagem ao longo de toda a vida (K_K01);

- possui profundas competências sociais e linguísticas no campo da comunicação nas comunidades de língua portuguesa, é capaz de usá-las em colaboração e trabalho em grupo e assume várias funções (K_K03);

- pode definir adequadamente as prioridades para a realização da tarefa especificada por ele e por outros (K_K04).

Assessment methods and assessment criteria:

Avaliação baseada em: presenças, assiduiade (fichas de trabalho), apresentação gradual dos efeitos da pesquisa, apresentação final das ideias-chaves da tese.

No primeiro semestre estudante deve definir o tema da tese, redigir o plano e completar bibligorafia parcial.

No segundo semestre deve definir bibliografia completa e plano detalhado da tese (com resumos de todas as partes) para continuar o trabalho com a tese na ano letivo seguinte.

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)