Introduction to Oral Interpretation (Introducción a la interpretación)
General data
Course ID: | 3305-WTU-U |
Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
Course title: | Introduction to Oral Interpretation (Introducción a la interpretación) |
Name in Polish: | Wstęp do tłumaczenia ustnego |
Organizational unit: | Institute of Iberian and Ibero-American Studies |
Course groups: |
(in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia (in Polish) Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia (in Polish) Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia |
ECTS credit allocation (and other scores): |
5.00
|
Language: | Spanish |
Type of course: | elective courses |
Prerequisites (description): | El curso destinado a los estudiantes del primer ciclo interesados en la problemática de la traducción oral entre los idiomas español y polaco, en particular, en las técnicas de la interpretación consecutiva, a vista y simultánea. SE REQUIERE EL CONOCIMIENTO DE ESPAÑOL Y DE POLACO. |
Mode: | Classroom |
Short description: |
El objetivo del curso es familiarizar a los participantes con las técnicas de la interpretación, las cuales abarcan, entre otros, perfeccionamiento de la comprensión auditiva, introducción de las técnicas utilizadas en la interpretación consecutiva, a vista y simultánea. |
Full description: |
En el marco del curso los estudiantes tendrán que familiarizarse con algunas posiciones teóricas que abordan la problemática de la interpretación consecutiva, a vista y simultánea, lo cual constituirá un punto de partida a comentar durante las clases cuáles son las reglas, herramientas y técnicas cuyo empleo se recomienda en este tipo de traducción oral. Al comentario de la problemática mencionada le acompañara una serie de proyecciones de grabaciones audiovisuales que ilustran los comportamientos ejemplares de un intérprete en distintas situaciones. En cada clase se realizarán ejercicios cuyo objetivo será el perfeccionamiento de la memoria y concentración. En el marco del trabajo en laboratorio los estudiantes interpretarán en unas cabinas individuales unos fragmentos de las grabaciones de distinta duración. Durante el proceso de interpretación, el profesor estará a la escucha de los estudiantes para luego realizar la valoración de su trabajo. Un hincapié especial se hará en la corrección de enunciado en la lengua meta, fidelidad de la interpretación respecto al texto original, dicción y pronunciación. Igualmente, los estudiantes realizarán las interpetaciones a vista de los textos escritos así como las interpretaciones consecutivas delante del todo el grupo. Algunos materiales que pueden utilizarse durante el curso (en función de los avances en el programa, de los progresos e intereses del grupo): 1. Conferencias dadas en la Fundación Juan March 2. Manual Challenges 3. Grabaciones de la Radio Exterior de España 4. Grabaciones de la TVE 5. Materiales de www.aibcnet.com 6. Artículos de prensa 7. Fragmentos de libros |
Bibliography: |
- COLLADOS A., PRADAS M. M., STÉVAUX E., GARCÍA BECERRA O. (eds.) (2007), La evaluación en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada, Editorial Comares. - DARÓ, V., FABBRO, F., (1994) "Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference", Applied Linguistics, 15, 337-341. - FLORCZAK, J. (2013) Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa, Wydawnictwo C. H. Beck. - GARCÍA YEBRA, V. (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos. - GILIES, A. (2001) Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów. Kraków, Tertium. - SORIANO, M. (2007) Challenges 1 : simultaneous interpretation, desafíos de la interpretación simultánea. Buenos Aires, McDonough. - TRYUK, M. (2006) Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, PWN. - TRYUK M. (2007) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa, PWN. |
Learning outcomes: |
CONOCIMIENTOS: El estudiante sabe y entiende: - la especificidad de la asignatura y la metodología apropiada para las cuestiones de interpretación en el par de idiomas español-polaco, es capaz de desarrollarla creativamente y de aplicarla en el proceso de traducción demostrando conocimiento de la terminología avanzada (K_W01), - la relación entre la traductología, sobre todo la interpretación, con otras áreas de las humanidades y las ciencias sociales (K_W02), - los conceptos básicos y las normas de propiedad intelectual así como de derechos de autor, además, entiende la necesidad de gestionar los recursos de propiedad intelectual desde el punto de vista del proceso de traducción (K_W03), - los fenómenos científicos y culturales tanto en Polonia como en los países de habla hispana que conciernen a las cuestiones de interpretación, asimismo, tiene conocimientos más profundos acerca de la relación de las investigaciones y las tendencias nuevas en la interpretación con otros discursos humanistas (K_W04), - la terminología básica empleada en la descripción lingüística y una amplia gama de términos relacionados con la gramática y la estilística del español y el polaco, imprescindibles para la interpretación de textos mediante la aplicación de diversas técnicas (K_W05), - los méritos contemporáneos de centros de investigación y de universidades que incluyen las cuestiones seleccionadas de interpretación, sobre todo en el par de idiomas español-polaco (K_W06). HABILIDADES: El estudiante sabe: - poner en práctica los conocimientos de traductología, que incluyen el análisis crítico de la creación cultural y de los fenómenos sociales, además, sabe prepararse y presentar resultados de su trabajo en los que se puede observar soluciones originales de los problemas que surgen a la hora de interpretar en el par de idiomas español-polaco (K_U01), - adquirir conocimientos y desarrollar habilidades investigadoras por sí mismo, utilizando fuentes apropiadas para la interpretación (diccionarios, léxicos, enciclopedias, estudios monográficos, etc.), asimismo, trata de desarrollarse practicando las habilidades imprescindibles en el trabajo de intérprete (K_U02), - implementar su competencia lingüística en la interpretación de discursos orales utilizando tanto la terminología especializada como las técnicas apropiadas de interpretación (K_U03). HABILIDADES SOCIALES: El estudiante está dispuesto a: - colaborar en grupo y asumir diferentes funciones vinculadas con la interpretación en el par de idiomas español-polaco (K_K01). |
Assessment methods and assessment criteria: |
Para aprobar la asignatura el estudiante tiene que cumplir con los siguientes requisitos: - participar de manera activa y sistemática en las clases (se admiten hasta 2 ausencias como máximo) - grabar regularmente y escuchar las propias versiones de interpretaciones de las audiciones seleccionadas (utilizando el programa audacity: http://audacity.sourceforge.net/) - entregar al profesor 1 grabación de 5 minutos de duración de su propia interpretación realizada en casa a base de los materiales audio facilitados anteriormente por el profesor - familiarizarse con los textos teóricos indicados por el profesor |
Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR KON
|
Type of class: |
Seminar, 30 hours, 15 places
|
|
Coordinators: | Marta Kacprzak | |
Group instructors: | Marta Kacprzak | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Seminar - Grading |
|
Type of course: | elective courses |
|
Mode: | Classroom |
|
Short description: |
El objetivo del curso es familiarizar a los participantes con las técnicas de la interpretación, las cuales abarcan, entre otros, perfeccionamiento de la comprensión auditiva, introducción de las técnicas utilizadas en la interpretación consecutiva, a vista y simultánea. |
|
Full description: |
En el marco del curso los estudiantes tendrán que familiarizarse con algunas posiciones teóricas que abordan la problemática de la interpretación consecutiva, a vista y simultánea, lo cual constituirá un punto de partida a comentar durante las clases cuáles son las reglas, herramientas y técnicas cuyo empleo se recomienda en este tipo de traducción oral. Al comentario de la problemática mencionada le acompañara una serie de proyecciones de grabaciones audiovisuales que ilustran los comportamientos ejemplares de un intérprete en distintas situaciones. En cada clase se realizarán ejercicios cuyo objetivo será el perfeccionamiento de la memoria y concentración. En el marco del trabajo en laboratorio los estudiantes interpretarán en unas cabinas individuales unos fragmentos de las grabaciones de distinta duración. Durante el proceso de interpretación, el profesor estará a la escucha de los estudiantes para luego realizar la valoración de su trabajo. Un hincapié especial se hará en la corrección de enunciado en la lengua meta, fidelidad de la interpretación respecto al texto original, dicción y pronunciación. Igualmente, los estudiantes realizarán las interpetaciones a vista de los textos escritos así como las interpretaciones consecutivas delante del todo el grupo. Algunos materiales que pueden utilizarse durante el curso (en función de los avances en el programa, de los progresos e intereses del grupo): 1. Conferencias dadas en la Fundación Juan March 2. Manual Challenges 3. Grabaciones de la Radio Exterior de España 4. Grabaciones de la TVE 5. Materiales de www.aibcnet.com 6. Artículos de prensa 7. Fragmentos de libros |
|
Bibliography: |
- COLLADOS A., PRADAS M. M., STÉVAUX E., GARCÍA BECERRA O. (eds.) (2007), La evaluación en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada, Editorial Comares. - DARÓ, V., FABBRO, F., (1994) "Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference", Applied Linguistics, 15, 337-341. - FLORCZAK, J. (2013) Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa, Wydawnictwo C. H. Beck. - GARCÍA YEBRA, V. (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos. - GILIES, A. (2001) Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów. Kraków, Tertium. - SORIANO, M. (2007) Challenges 1 : simultaneous interpretation, desafíos de la interpretación simultánea. Buenos Aires, McDonough. - TRYUK, M. (2006) Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, PWN. - TRYUK M. (2007) Przekład ustny konferencyjny, Warszawa, PWN. |
|
Notes: |
Se requiere el conocimiento de español y de polaco. |
Copyright by University of Warsaw.