Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B1 - język angielski, poz.1 3200-M1-2TPB1A
Ćwiczenia (CW) Semestr zimowy 2020/21

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 60
Limit miejsc: 72
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Literatura:

Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)".

Efekty uczenia się:

Jak w części "Podstawowe informacje o przedmiocie (niezależne od cyklu)".

Metody i kryteria oceniania:

Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze

Tłumaczenia prawne i prawnicze:

Test z terminologii (40%)

90%-100% – 5

85%-89% – 4+

75%-84% – 4

70%-74% – 3+

60%-69% – 3

Praca semestralna - tłumaczenie (40%)

Poprawne tłumaczenie, bez błędów stylistycznych, składniowych i leksykalnych, poprawny rejestr i frazeologia, poprawna interpunkcja i pisownia - 5

Poprawne tłumaczenie z niewielką liczbą błędów stylistycznych, składniowych i leksykalnych, w większości poprawny rejestr i frazeologia, w większości poprawna interpunkcja i pisownia - 4.5

Poprawne tłumaczenie z pewną liczbą błędów stylistycznych, składniowych i leksykalnych, niewielkie błędy co do rejestru i frazeologii, drobne błędy interpunkcyjne i ortograficzne - 4

Praca z błędami tłumaczeniowymi, zawierająca błędy stylistyczne, składniowe i leksykalne, błędy co do rejestru i frazeologii, błędy interpunkcyjne i ortograficzne 3.5

Praca z błędami tłumaczeniowymi, zawierająca więcej błędów stylistycznych, składniowych i leksykalnych, błędów co do rejestru i frazeologii, błędów interpunkcyjnych i ortograficznych - 3

Praca z błędami krytycznymi, zawierająca dużą liczbę błędów stylistycznych, składniowych i leksykalnych, poważne błędy co do rejestru i frazeologii, poważne błędy interpunkcyjne i ortograficzne -2

Ocena ciągła (20 %) - przygotowanie do zajęć i aktywność

Zakres tematów:

EKONOMIA

- źródła finansowania przedsiębiorstw,

- inwestorzy kapitałowi (aniołowie biznesu, inwestorzy private equity oraz venture capital),

- fuzje i przejęcia,

- operacje rynkowe,

- debiut giełdowy,

- papiery wartościowe,

- instytucje nadzoru finansowego

PRAWO

1. Właściwości angielskiego dyskursu prawnego.

2. Formalnoprawne zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Etyka tłumacza przysięgłego na postawie Uchwały Rady Naczelnej PT TEPIS z nr 33/X/18 z dnia 1 października 2018 r. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego.

3. Prawo prywatne. Systematyka i zasady prawa cywilnego.

4. Pisma procesowe w postępowaniu cywilnym. Postępowanie sporne. Postępowanie niesporne.

5. Pisma w sprawach rodzinnych.

6. Pisma w sprawach spadkowych.

MEDYCZNE

Podstawy medycyny klinicznej: badanie przedmiotowe i podmiotowe, objawy obiektywne i subiektywne, wyniki badań laboratoryjnych

Układy narządowe: układ krążenia, pokarmowy, oddechowy, moczowy itd., choroby zakaźne

Dokumentacja medyczna: badania laboratoryjne (krew, mocz itp.), EKG, diagnostyka obrazowa (usg serca, usg/tk/mri jamy brzusznej, rtg/tk/mri płuc, bad. spirometryczne, karta wypisowa leczenia szpitalnego, skierowanie, opis ambulatoryjnego zabiegu chirurgicznego

Nauka o lekach: postaci leków, drogi podawania leków, skład leku: substancje pomocnicze, nazewnictwo substancji czynnych i produktów leczniczych, struktura „Charakterystyki środka leczniczego”, farmakokinetyka, działania niepożądane, klasy leków, farmakodynamika; tłumaczenie dokumentów związanych z badaniami klinicznymi

Tłumaczenie i korekta tekstów prac naukowych z dziedziny medycyny.

TŁUMACZENIE TECHNICZNE

Zagadnienia poruszane w trakcie kursu:

- Wstęp do tłumaczeń technicznych - specyfika tekstów i strategie tłumaczeniowe, narzędzia pracy tłumacza tekstów technicznych.

- Tłumaczenie tekstów informacyjnych, promocyjno-reklamowych, poradników, instrukcji obsługi i innych.

- Produkcja cementu i jej wpływ na środowisko, rekultywacja obszarów przemysłowych.

- Produkcja sprzętu wodnego (kajaki i kanadyjki) i jego użytkowanie, bezpieczeństwo na wodzie i ratownictwo wodne.

- Rejestracja dźwięku i wyposażenie współczesnego studia nagrań, rodzaje mikrofonów i ich zastosowanie.

- Wytwarzanie wyposażenia husarskiego w XVII i XVIII wieku – jak tłumaczyć teksty nasycone tematyką mocno osadzoną w kulturze języka oryginału.

Tłumaczenia literackie/kultura i sztuka (przykładowe):

1. Przekład i nieprzekładalność.

2. Miejsce tłumaczy i tłumaczenia w literaturze.

3. Recepcja przekładu literackiego.

4. Analiza porównawcza poniższych tekstów wyjściowych i ich przekładów na język angielski lub polski (fragmenty):

- „Sklepy cynamonowe”

- „Sól ziemi”

- „Bezrobotny lucyfer”

- „Krauzowie i inni”

- wybrane wiersze Tadeusza Różewicza

- wybrane wiersze Williama Blake’a

- wybrane przekłady poezji Stanisława Barańczaka

5. Przekład na język angielski lub język polski wybranych materiałów - praca samodzielna i na zajęciach (wybór tekstów dostosowany do zainteresowań studentów w grupie).

Metody dydaktyczne:

EKONOMIA

Metody dydaktyczne podające: opis, pogadanka, wykład problemowy/konwersatoryjny, omawianie błędów, analiza treści oraz problemów tłumaczeniowych pojawiających się w tłumaczonych tekstach;

Metody dydaktyczne poszukujące:

problemowe: rozwiązywanie problemów tłumaczeniowych

ćwiczeniowe: (teksty, aplikacje edukacyjne), burza mózgów, giełda pomysłów, analiza tekstów źródłowych, zadania, pytania i odpowiedzi, projekty.

Metody dydaktyczne eksponujące: przygotowanie prezentacji

Metody pracy: tłumaczenia pisemne, zajęcia w grupie/w parach/praca indywidualna, konsultacje indywidualne, ćwiczenia, debata, dyskusje, słuchanie/czytanie (ze zrozumieniem).

PRAWO

opis, objaśnienia, anegdoty, omawianie błędów, rozwiązywanie problemów, ćwiczeniowa oparta na wykorzystaniu dostępnych tłumaczeń, analiza tekstów źródłowych, zadania, pytania i odpowiedzi, tłumaczenia

MEDYCZNE

Informacje o poszczególnych układach narządowych są przekazywane w postaci kilkustronicowych syntetycznych tekstów pochodzących ze źródeł wymienionych w spisie literatury. Omawianiu każdego układu narządowego towarzyszy próba tłumaczenia dokumentacji badań diagnostycznych charakterystycznych dla chorób danego układu. Wprowadzenie wiadomości z zakresu nauki o leku obejmuje analizę przykładowych tekstów charakterystyki produktu leczniczego i tłumaczenie tekstu o właściwościach farmakokinetycznych po uprzednim wyjaśnieniu podstawowych pojęć farmakokinetycznych.

Korekta dotyczy autentycznych tekstów pisanych po angielsku przez nienatywnych użytkowników tego języka.

Dopuszczalne są trzy nieobecności w semestrze. Osoby, które przekroczyły limit nieobecności, otrzymują dodatkowe prace domowe do wykonania.

TŁUMACZENIE TECHNICZNE

Metody dydaktyczne podające: opis, pogadanka, wykład problemowy/konwersatoryjny, omawianie błędów, analiza treści oraz problemów tłumaczeniowych pojawiających się w tłumaczonych tekstach;

Metody dydaktyczne poszukujące:

problemowe: rozwiązywanie problemów tłumaczeniowych

ćwiczeniowe: (teksty, aplikacje edukacyjne), burza mózgów, giełda pomysłów, analiza tekstów źródłowych, zadania, pytania i odpowiedzi, projekty.

Metody dydaktyczne eksponujące: przygotowanie prezentacji

Metody pracy: tłumaczenia pisemne, zajęcia w grupie/w parach/praca indywidualna, konsultacje indywidualne, ćwiczenia, debata, dyskusje, słuchanie/czytanie (ze zrozumieniem).

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy czwartek, 13:15 - 14:45, (sala nieznana)
każdy piątek, 11:30 - 13:00, (sala nieznana)
każdy piątek, 8:00 - 9:30, (sala nieznana)
każdy wtorek, 13:15 - 14:45, (sala nieznana)
każdy poniedziałek, 15:00 - 16:30, (sala nieznana)
Mariusz Górnicz, Kamilla Kosewska, Sebastian Dudek, Piotr Nagórka, Marcin Możdżonek 29/ szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)