EKONOMIA
- źródła finansowania przedsiębiorstw,
- inwestorzy kapitałowi (aniołowie biznesu, inwestorzy private equity oraz venture capital),
- fuzje i przejęcia,
- operacje rynkowe,
- debiut giełdowy,
- papiery wartościowe,
- instytucje nadzoru finansowego
PRAWO
1. Właściwości angielskiego dyskursu prawnego.
2. Formalnoprawne zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Etyka tłumacza przysięgłego na postawie Uchwały Rady Naczelnej PT TEPIS z nr 33/X/18 z dnia 1 października 2018 r. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego.
3. Prawo prywatne. Systematyka i zasady prawa cywilnego.
4. Pisma procesowe w postępowaniu cywilnym. Postępowanie sporne. Postępowanie niesporne.
5. Pisma w sprawach rodzinnych.
6. Pisma w sprawach spadkowych.
MEDYCZNE
Podstawy medycyny klinicznej: badanie przedmiotowe i podmiotowe, objawy obiektywne i subiektywne, wyniki badań laboratoryjnych
Układy narządowe: układ krążenia, pokarmowy, oddechowy, moczowy itd., choroby zakaźne
Dokumentacja medyczna: badania laboratoryjne (krew, mocz itp.), EKG, diagnostyka obrazowa (usg serca, usg/tk/mri jamy brzusznej, rtg/tk/mri płuc, bad. spirometryczne, karta wypisowa leczenia szpitalnego, skierowanie, opis ambulatoryjnego zabiegu chirurgicznego
Nauka o lekach: postaci leków, drogi podawania leków, skład leku: substancje pomocnicze, nazewnictwo substancji czynnych i produktów leczniczych, struktura „Charakterystyki środka leczniczego”, farmakokinetyka, działania niepożądane, klasy leków, farmakodynamika; tłumaczenie dokumentów związanych z badaniami klinicznymi
Tłumaczenie i korekta tekstów prac naukowych z dziedziny medycyny.
TŁUMACZENIE TECHNICZNE
Zagadnienia poruszane w trakcie kursu:
- Wstęp do tłumaczeń technicznych - specyfika tekstów i strategie tłumaczeniowe, narzędzia pracy tłumacza tekstów technicznych.
- Tłumaczenie tekstów informacyjnych, promocyjno-reklamowych, poradników, instrukcji obsługi i innych.
- Produkcja cementu i jej wpływ na środowisko, rekultywacja obszarów przemysłowych.
- Produkcja sprzętu wodnego (kajaki i kanadyjki) i jego użytkowanie, bezpieczeństwo na wodzie i ratownictwo wodne.
- Rejestracja dźwięku i wyposażenie współczesnego studia nagrań, rodzaje mikrofonów i ich zastosowanie.
- Wytwarzanie wyposażenia husarskiego w XVII i XVIII wieku – jak tłumaczyć teksty nasycone tematyką mocno osadzoną w kulturze języka oryginału.
Tłumaczenia literackie/kultura i sztuka (przykładowe):
1. Przekład i nieprzekładalność.
2. Miejsce tłumaczy i tłumaczenia w literaturze.
3. Recepcja przekładu literackiego.
4. Analiza porównawcza poniższych tekstów wyjściowych i ich przekładów na język angielski lub polski (fragmenty):
- „Sklepy cynamonowe”
- „Sól ziemi”
- „Bezrobotny lucyfer”
- „Krauzowie i inni”
- wybrane wiersze Tadeusza Różewicza
- wybrane wiersze Williama Blake’a
- wybrane przekłady poezji Stanisława Barańczaka
5. Przekład na język angielski lub język polski wybranych materiałów - praca samodzielna i na zajęciach (wybór tekstów dostosowany do zainteresowań studentów w grupie).
|