Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe rosyjsko-polskie 3202-S1OWTRP32o
Ćwiczenia (CW) Semestr letni 2022/23

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: 12
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Efekty uczenia się:

WIEDZA

- ma podstawową wiedzę o analizie translacyjnej tekstu wyjściowego;

- zna podstawowe techniki przekładowe;

- ma wiedzę nt celowego i skutecznego korzystania ze słowników dwu- i jednojęzycznych, leksykonów specjalistycznych i przydatnych źródeł internetowych.

UMIEJĘTNOŚCI

- umie analizować i interpretować tekst wyjściowy;

- potrafi wyszukiwać i pożytkować informację lingwistyczną i translatoryczną z wykorzystaniem różnych źródeł;

- potrafi tłumaczyć na poziomie wyrazu, frazy, akapitu i większych jednostek;

- umie stosować podstawowe techniki przekładowe.

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

- rozumie ważność zrozumienia kultury, tradycji, realiów innego kraju;

- student ma świadomość potrzeby ustawicznego kształcenia,

- student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności przekładowych, a także potrafi je uzupełniać i doskonalić.

Metody i kryteria oceniania:

Warunki zaliczenia przedmiotu:

- obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach,

- systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanego materiału,

- ocena prac domowych i kontrolnych.

Szacunkowa, całkowita liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się:

- ćwiczenia = 30 godz. (1 ECTS)

- samodzielne przygotowanie do każdych ćwiczeń i prac kontrolnych = ok. 30 godz. (1 ECTS)

RAZEM ok. 60 godz.

Składniki oceny:

- ocena ciągła, kształtująca (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność) – 25%

- ocena prac domowych – 30%

- śródsemestralne prace kontrolne (tłumaczenie na język rosyjski) – 35%

Kryteria oceny tłumaczenia pisemnego:

a/ zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału,

b/ poprawność tłumaczenia terminów, frazeologizmów, nazw własnych,

c/ stosowanie podstawowych narzędzi pracy tłumacza,

d/ poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna,

e/ dostosowanie środków językowych do charakteru wypowiedzi.

Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu nieobecności decyduje wykładowca. Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu. Warunki zaliczenia przedmiotu w terminie poprawkowym są takie same jak w terminie I

Zakres tematów:

1. Analiza translacyjna tekstu wyjściowego.

2.Tłumaczenie tekstów naukowych i popularno-naukowych z zakresu nauk humanistycznych i ścisłych: praktyczne korzystanie ze słowników dwu- i jednojęzycznych, leksykonów specjalistycznych, materiałów źródłowych i tekstów paralelnych; tłumaczenie terminów i nazw własnych; konstrukcje składniowe specyficzne dla stylu naukowego; tłumaczenie/odszukiwanie cytatów, przypisów i odsyłaczy bibliograficznych.

3. Tłumaczenie tekstów publicystycznych: uwzględnianie kontekstu kulturowego i tekstowego; analiza ekwiwalentów i leksyki bezekwiwalentowej; przekład frazeologizmów, biblizmów, skrzydlatych fraz; umiejętność stosowania cudzysłowu; umiejętność odszukiwania źródeł cytatów (film, poezja).

Dobór tłumaczonych tekstów aktualizowany przez prowadzącego.

Metody dydaktyczne:

Metoda problemowa, praktyczna, eksponująca, podająca. Podejście komunikacyjno-czynnościowe.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy poniedziałek, 11:30 - 13:00, sala 2.156
Grażyna Mańkowska 11/12 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Budynek Dydaktyczny - Dobra 55
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)