Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium (j. angielski B2+)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3001-C03TTL1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium (j. angielski B2+)
Jednostka: Instytut Literatury Polskiej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia praktyczne poświęcone lekturze i tłumaczeniu na język polski tekstów literackich i tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa

Pełny opis:

Zajęcia praktyczne poświęcone lekturze i tłumaczeniu na język polski tekstów literackich i tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa. Zajęcia mają na celu zapoznanie uczestników z podstawami warsztatu tłumaczenia tekstu literackiego i naukowego poprzez praktyczne ćwiczenia przekładu oraz dyskusje nad specyfiką przekładu naukowego i najczęstszymi błędami translatorskimi. Na zajęciach analizowane będą również przekłady literatury polskiej na język angielski (Kochanowski, Mickiewicz, Schulz, Myśliwski, Masłowska, Tokarczuk, Szymborska).

Literatura:

Szczegółowa lista lektur zostanie podana na pierwszych zajęciach, zależy od poziomu językowego uczestników.

Efekty uczenia się:

Po zaliczeniu zajęć studenci czytają ze zrozumieniem teksty naukowe po angielsku, orientują się w terminologii wybranych nurtów literaturoznawczych i najczęstszych błędach translatorskich, podejmują próby przekładu tekstów literackich i naukowych na język polski.

Metody i kryteria oceniania:

Dyskusja w sali, wspólna analiza tekstu, wspólna praca nad przekładem, praca w domu.

Przygotowanie do zajęć, aktywność.

Ocena przekładów i streszczeń przygotowywanych w domu.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)