Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium, część 3 (język angielski)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3007-T1A3TR-3
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium, część 3 (język angielski)
Jednostka: Instytut Polonistyki Stosowanej
Grupy: Przedmioty II roku specjalizacji translatorskiej - j. angielski (3 rok studiów) - studia stacjonarne
Przedmioty specjalizacji translatorskiej - j. angielski - studia stacjonarne
Wszystkie przedmioty polonistyczne - oferta ILP (3001...) , IJP (3003...) i IPS (3007...)
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Studenci poznają specyfikę tekstów naukowych oraz uczą się przekładać wybrane gatunki w parze angielski-polski.

Pełny opis:

W toku zajęć studenci uczą się przekładu tekstów naukowych oraz popularnonaukowych. Istotną rolę odgrywać będzie kwestia stylu i rejestru, odpowiednich dla tych form. Nacisk zostanie położony na nauki społeczne i humanistyczne, lecz omówione zostaną również przykłady z nauk ścisłych. Szczególne istotne jest zrozumienie różnicy w konwencji tekstów naukowych z polskiego oraz angielskojęzycznego obszaru językowego. Omówione zostaną podstawowe elementy sprawiające trudność w tekście naukowym, takie jak cytaty, bibliografia, przypisy, terminologia oraz komentarze tłumacza. Studenci będą również pracować nad tłumaczeniem abstraktów w obu parach językowych. Na zajęciach będzie dokonany również przegląd gatunków naukowych, wraz z omówieniem ich charakterystycznych cech i funkcji.

Podczas kursu studenci poznają również metody pozyskiwania informacji: słowniki jedno- i wielojęzyczne, glosariusze, katalogi biblioteczne, bazy danych, korpusy językowe, wyszukiwarki tekstów naukowych. Uczestnicy zajęć uczą się krytycznej ewaluacji źródeł oraz strategii wyszukiwania informacji. W ramach kursu przewidziany jest również grupowy projekt tłumaczeniowy, dzięki czemu studenci uczą się współpracować w grupie, przyjmując rolę zarówno tłumacza, jak i redaktora czy korektora.

Literatura:

Belczyk A. (2002). Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Idea.

Duszak A., Jopek-Bosiacka A., & G. Kowalski (red.). (2015). Tekst naukowy i jego przekład. Universitas.

Nęcka, E., & Stocki, J. (2009). Jak pisać prace z psychologii: poradnik dla studentów i badaczy. Universitas.

Pałka, P., & Kwaśnicka-Janowicz, A. (2017). Przewodnik po elektronicznych zasobach językowych dla polonistów (słowniki, kartoteki, korpusy, kompendia):

https://tmjp.pl/wp-content/uploads/2023/01/przewodnik_po_elektronicznych_zasobach.pdf

Tabakowska, E. (1999). O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa. Znak.

Efekty uczenia się:

Studenci zdobywają wiedzę w zakresie przekładu tekstów naukowych i popularnonaukowych. Potrafią sporządzić abstrakt oraz przetłumaczyć go na wybrany język. Mają również orientację w zakresie gatunków tekstów naukowych. Uczą się także pracy w grupie i potrafią wcielić się w różne role w procesie przekładu.

Metody i kryteria oceniania:

Obecność i konstruktywny udział w zajęciach, wykonanie projektu grupowego. Podczas egzaminu studenci tłumaczą dwa teksty: jeden na język polski, drugi na angielski.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Warsztaty, 30 godzin, 12 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Weronika Sztorc, Agnieszka Szurek
Prowadzący grup: Weronika Sztorc
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Egzamin
Tryb prowadzenia:

w sali

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-02-17 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Warsztaty, 30 godzin, 12 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Weronika Sztorc, Agnieszka Szurek
Prowadzący grup: Weronika Sztorc
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Egzamin
Tryb prowadzenia:

w sali

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)