Translatorium, część 3 (język angielski)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3007-T1A3TR-3 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium, część 3 (język angielski) |
Jednostka: | Instytut Polonistyki Stosowanej |
Grupy: |
Przedmioty II roku specjalizacji translatorskiej - j. angielski (3 rok studiów) - studia stacjonarne Przedmioty specjalizacji translatorskiej - j. angielski - studia stacjonarne Wszystkie przedmioty polonistyczne - oferta ILP (3001...) , IJP (3003...) i IPS (3007...) |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Studenci poznają specyfikę tekstów naukowych oraz uczą się przekładać wybrane gatunki w parze angielski-polski. |
Pełny opis: |
W toku zajęć studenci uczą się przekładu tekstów naukowych oraz popularnonaukowych. Istotną rolę odgrywać będzie kwestia stylu i rejestru, odpowiednich dla tych form. Nacisk zostanie położony na nauki społeczne i humanistyczne, lecz omówione zostaną również przykłady z nauk ścisłych. Szczególne istotne jest zrozumienie różnicy w konwencji tekstów naukowych z polskiego oraz angielskojęzycznego obszaru językowego. Omówione zostaną podstawowe elementy sprawiające trudność w tekście naukowym, takie jak cytaty, bibliografia, przypisy, terminologia oraz komentarze tłumacza. Studenci będą również pracować nad tłumaczeniem abstraktów w obu parach językowych. Na zajęciach będzie dokonany również przegląd gatunków naukowych, wraz z omówieniem ich charakterystycznych cech i funkcji. Podczas kursu studenci poznają również metody pozyskiwania informacji: słowniki jedno- i wielojęzyczne, glosariusze, katalogi biblioteczne, bazy danych, korpusy językowe, wyszukiwarki tekstów naukowych. Uczestnicy zajęć uczą się krytycznej ewaluacji źródeł oraz strategii wyszukiwania informacji. W ramach kursu przewidziany jest również grupowy projekt tłumaczeniowy, dzięki czemu studenci uczą się współpracować w grupie, przyjmując rolę zarówno tłumacza, jak i redaktora czy korektora. |
Literatura: |
Belczyk A. (2002). Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Idea. Duszak A., Jopek-Bosiacka A., & G. Kowalski (red.). (2015). Tekst naukowy i jego przekład. Universitas. Nęcka, E., & Stocki, J. (2009). Jak pisać prace z psychologii: poradnik dla studentów i badaczy. Universitas. Pałka, P., & Kwaśnicka-Janowicz, A. (2017). Przewodnik po elektronicznych zasobach językowych dla polonistów (słowniki, kartoteki, korpusy, kompendia): https://tmjp.pl/wp-content/uploads/2023/01/przewodnik_po_elektronicznych_zasobach.pdf Tabakowska, E. (1999). O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa. Znak. |
Efekty uczenia się: |
Studenci zdobywają wiedzę w zakresie przekładu tekstów naukowych i popularnonaukowych. Potrafią sporządzić abstrakt oraz przetłumaczyć go na wybrany język. Mają również orientację w zakresie gatunków tekstów naukowych. Uczą się także pracy w grupie i potrafią wcielić się w różne role w procesie przekładu. |
Metody i kryteria oceniania: |
Obecność i konstruktywny udział w zajęciach, wykonanie projektu grupowego. Podczas egzaminu studenci tłumaczą dwa teksty: jeden na język polski, drugi na angielski. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR WAR
CZ PT |
Typ zajęć: |
Warsztaty, 30 godzin, 12 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Weronika Sztorc, Agnieszka Szurek | |
Prowadzący grup: | Weronika Sztorc | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin | |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Warsztaty, 30 godzin, 12 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Weronika Sztorc, Agnieszka Szurek | |
Prowadzący grup: | Weronika Sztorc | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin | |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.