Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wstęp do przekładoznawstwa

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3221-S1-FBA-WP22-OG
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Wstęp do przekładoznawstwa
Jednostka: Katedra Białorutenistyki
Grupy: Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne
Przedmioty ogólnouniwersyteckie Katedry Białorutenistyki
Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

ogólnouniwersyteckie

Skrócony opis:

Celem przedmiotu jest wprowadzenie studentów w tematykę translatoryczną, zapoznanie ich z głównymi teoriami przekładu.

Pełny opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z głównymi kierunkami rozwoju teorii przekładu: od teorii okresu przednaukowego, poprzez teorie lingwistyczne i funkcjonalne, po teorie współczesne, które charakteryzuje podejście interdyscyplinarne i wykraczanie poza dotychczasowe granice translatoryki. W czasie zajęć omawiane są także kwestie praktyczne, m.in. kompetencja translatoryczne, problem błędów tłumaczeniu czy wybór odpowiednich technik tłumaczeniowych.

NAKŁAD PRACY STUDENTA – BILANS PUNKTÓW ECTS

Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich: 30 godz. ECTS: 3, w tym:

Udział w zajęciach 30 godz. - 1 ECTS

Obciążenie studenta związane z nauką samodzielną (w tym przygotowanie do zajęć) : 30 godz. i przygotowanie do zaliczenia 30 godz. - 2 ECTS

RAZEM

obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną: 90 godz. ECTS: 3

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Zoom oraz in.zalecanych przez UW.

Literatura:

Bukowski P., Magda Heyde, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.

Barańczak S., „Ocalone w tłumaczeniu”, Warszawa 1992.

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.

Pieńkoś Jerzy, „Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki”, Kraków 2003.

Zalewska Z., Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2016.

Własne materiały wykładowcy.

Efekty uczenia się:

WIEDZA:

Student zna i rozumie w zaawansowanym stopniu

- specyfikę przedmiotową i metodologiczną badań językoznawczych;

- funkcjonowanie języka w różnych kontekstach, m.in. literatury, kultury, religii, sztuki, polityki, gospodarki oraz mediów

UMIEJĘTNOŚCI

Student potrafi

- wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z wykorzystaniem źródeł różnojęzycznych, w tym źródeł internetowych;

- posługiwać się ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla językoznawstwa w czasie komunikowania się z otoczeniem oraz w czasie debat i dyskusji.

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

Student jest gotów do

- krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści;

- prawidłowej identyfikacji i rozstrzygania dylematów zawodowych zgodnie z tradycjami i zasadami etyki zawodowej

Metody i kryteria oceniania:

Warunki dopuszczenia do zaliczenia końcowego:

- systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanego materiału

- terminowe wykonywanie prac domowych

- aktywny udział w pracach nad prezentacjami, wystąpieniami indywidualnymi i grupowymi

Zaliczenie - test pisemny.

Test - skala ocen:

99 – 100% - 5! (celujący)

93 - 98% - 5 (bardzo dobry)

87 - 92% - 4,5 (dobry plus)

77 - 86% - 4 (dobry)

71 - 76% - 3,5 (dostateczny plus)

60 - 70% - 3 (dostateczny)

Poniżej 60% – 2,0 (ocena niedostateczna)

Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu nieobecności decyduje wykładowca. Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu. Warunki zaliczenia przedmiotu w terminie poprawkowym są takie same jak w terminie I.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)