Translatorium (j. angielski B2+)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3001-B93TLW1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0232) Literatura i językoznawstwo
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium (j. angielski B2+) |
Jednostka: | Instytut Literatury Polskiej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Założenia (opisowo): | Zakładam, że studenci, którzy chcą uczestniczyć w zajęciach, znają co najmniej dobrze język angielski i są zainteresowani czytaniem tekstów w tym języku. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia będą poświęcone lekturze tekstów z zakresu historii literatury, kultury i idei, opublikowanych w języku angielskim. |
Pełny opis: |
Zajęcia będą poświęcone lekturze tekstów z zakresu historii literatury, kultury i idei, opublikowanych w języku angielskim. Na zajęciach będziemy rozmawiać o czytanych tekstach, spróbujemy je zreferować, podejmiemy próby tłumaczenia. Poznamy również warsztat pracy tłumacza tekstów akademickich. |
Literatura: |
Podejmiemy próby tłumaczenia fragmentów ksążek Larry'ego Wolffa Inventing Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment (Stanford University Press, 1994) oraz The Idea of Galicia: History and Fantasy in Habsburg Political Culture (Stanford University Press, 2010). Kopie tekstów albo skany studenci otrzymają na zajęciach lub drogą elektroniczną. |
Efekty uczenia się: |
Student - określa cel i odbiorcę danej publikacji; - wyszukuje przydatne mu informacje tekstach źródłowych; - dotyczących jego dziedziny studiów; - odszukuje główną myśl całego tekstu i poszczególnych akapitów; - czyta ze zrozumieniem i krytycznie analizuje teksty akademickie; - wyszukuje i krytycznie ocenia użyte argumenty; - odczytuje znaczenie nieznanych mu słów z kontekstu; - potrafi korzystać z różnego rodzaju słowników. |
Metody i kryteria oceniania: |
- znajdowanie w tekście myśli głównych i pobocznych; - streszczanie akapitów i całego tekstu; - przygotowywanie listy problemów głównych i pobocznych; - objaśnianie znaczenia słów, terminów, zwrotów. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.