University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translatorium, part 3 (English)

General data

Course ID: 3007-T1A3TR-3
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Translatorium, part 3 (English)
Name in Polish: Translatorium, część 3 (język angielski)
Organizational unit: Institute of Applied Polish Studies
Course groups: (in Polish) Przedmioty II roku specjalizacji translatorskiej - j. angielski (3 rok studiów) - studia stacjonarne
(in Polish) Przedmioty specjalizacji translatorskiej - j. angielski - studia stacjonarne
(in Polish) Wszystkie przedmioty polonistyczne - oferta ILP (3001...) , IJP (3003...) i IPS (3007...)
ECTS credit allocation (and other scores): 4.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

obligatory courses

Mode:

Classroom

Short description: (in Polish)

Studenci poznają specyfikę tekstów naukowych oraz uczą się przekładać wybrane gatunki w parze angielski-polski.

Full description: (in Polish)

W toku zajęć studenci uczą się przekładu tekstów naukowych oraz popularnonaukowych. Istotną rolę odgrywać będzie kwestia stylu i rejestru, odpowiednich dla tych form. Nacisk zostanie położony na nauki społeczne i humanistyczne, lecz omówione zostaną również przykłady z nauk ścisłych. Szczególne istotne jest zrozumienie różnicy w konwencji tekstów naukowych z polskiego oraz angielskojęzycznego obszaru językowego. Omówione zostaną podstawowe elementy sprawiające trudność w tekście naukowym, takie jak cytaty, bibliografia, przypisy, terminologia oraz komentarze tłumacza. Studenci będą również pracować nad tłumaczeniem abstraktów w obu parach językowych. Na zajęciach będzie dokonany również przegląd gatunków naukowych, wraz z omówieniem ich charakterystycznych cech i funkcji.

Podczas kursu studenci poznają również metody pozyskiwania informacji: słowniki jedno- i wielojęzyczne, glosariusze, katalogi biblioteczne, bazy danych, korpusy językowe, wyszukiwarki tekstów naukowych. Uczestnicy zajęć uczą się krytycznej ewaluacji źródeł oraz strategii wyszukiwania informacji. W ramach kursu przewidziany jest również grupowy projekt tłumaczeniowy, dzięki czemu studenci uczą się współpracować w grupie, przyjmując rolę zarówno tłumacza, jak i redaktora czy korektora.

Bibliography: (in Polish)

Belczyk A. (2002). Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze. Idea.

Duszak A., Jopek-Bosiacka A., & G. Kowalski (red.). (2015). Tekst naukowy i jego przekład. Universitas.

Nęcka, E., & Stocki, J. (2009). Jak pisać prace z psychologii: poradnik dla studentów i badaczy. Universitas.

Pałka, P., & Kwaśnicka-Janowicz, A. (2017). Przewodnik po elektronicznych zasobach językowych dla polonistów (słowniki, kartoteki, korpusy, kompendia):

https://tmjp.pl/wp-content/uploads/2023/01/przewodnik_po_elektronicznych_zasobach.pdf

Tabakowska, E. (1999). O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa. Znak.

Learning outcomes: (in Polish)

Studenci zdobywają wiedzę w zakresie przekładu tekstów naukowych i popularnonaukowych. Potrafią sporządzić abstrakt oraz przetłumaczyć go na wybrany język. Mają również orientację w zakresie gatunków tekstów naukowych. Uczą się także pracy w grupie i potrafią wcielić się w różne role w procesie przekładu.

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Obecność i konstruktywny udział w zajęciach, wykonanie projektu grupowego. Podczas egzaminu studenci tłumaczą dwa teksty: jeden na język polski, drugi na angielski.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Workshops, 30 hours, 12 places more information
Coordinators: Weronika Sztorc, Agnieszka Szurek
Group instructors: Weronika Sztorc
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Examination
Mode:

Classroom

Classes in period "Summer semester 2024/25" (future)

Time span: 2025-02-17 - 2025-06-08
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Workshops, 30 hours, 12 places more information
Coordinators: Weronika Sztorc, Agnieszka Szurek
Group instructors: Weronika Sztorc
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Examination
Mode:

Classroom

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)