TRAD: Język specjalistyczny (2) :Język handlowy
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-2D1O-TRJH |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | TRAD: Język specjalistyczny (2) :Język handlowy |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 2 stopień 1 rok Przedmioty dla studiów dziennych i wieczorowych Przedmioty profilu przekładowego |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Wymagania wstępne: w roku akademickim 2016/2017 przyjęci będą studenci, którzy spełnią warunki rekrutacji. Program nauczania: Pogłębione ćwiczenia tłumaczeniowe i doskonalenie znajomości języka poprzez tłumaczenie z języka polskiego na język francuski ekonomicznych tekstów prasowych i dokumentów autentycznych. Kryteria zaliczenia: na podstawie regularnej obecności i aktywności na zajęciach, dwóch prac kontrolnych, ćwiczeń sprawdzających na zakończenie poszczególnych działów i tłumaczenia zaliczeniowego na koniec semestru. Efekty kształcenia : umiejętność znajdywania specjalistycznego słownictwa do tłumaczeń, tworzenia własnych słowniczków z określonej dziedziny oraz przetłumaczenia tekstu ekonomicznego z języka polskiego na francuski. |
Pełny opis: |
Zajęcia te są kontynuacją Wstępu do języka handlowego i pogłębieniem objętych nim treści. Wymagania wstępne: w roku akademickim 2016/2017 przyjęci będą studenci, którzy spełnią warunki rekrutacji. Program nauczania: Ćwiczenia tłumaczeniowe i doskonalenie znajomości języka poprzez tłumaczenie z języka polskiego na język francuski tekstów prasowych i dokumentów związanych z życiem przedsiębiorstwa, gospodarką, finansami, bankowością, biznesem, giełdą, sądownictwem, itp. Dobór tekstów i dokumentów do tłumaczenia stale się zmienia. Wykorzystywane są aktualne artykuły prasowe oraz dokumenty autentyczne. Kryteria zaliczenia: na podstawie regularnej obecności i aktywności na zajęciach, dwóch prac kontrolneych, ćwiczeń sprawdzających na zakończenie poszczególnych działów i tłumaczenia zaliczeniowego na koniec semestru. Cele kształcenia: umiejętność posługiwania się specjalistycznymi słownikami i bazami terminologicznymi przy poszukiwaniu słownictwa do tłumaczeń oraz tworzenia glosariuszy w danym zakresie tematycznym; umiejętność posługiwania się specjalistycznym słownictwem; umiejętność poprawnego tłumaczenia terminów ekonomicznych z uwzględnieniem różnych kontekstów w Polsce i we Francji; umiejętność przetłumaczenia tekstu ekonomicznego z języka polskiego na francuski; praktyczne stosowanie reguł gramatyki języka francuskiego w tłumaczeniu. Wybór strategii tłumaczeniowej i umiejętność jej uzasadnienia. |
Literatura: |
Bernard Gillmann, Martin Verrel, Francusko-polski słownik tematyczny. Ekonomia, Wydawnictwo Naukowe PWN,Warszawa, 1998; Jerzy Pieńkos, Francusko-polski słownik terminologiczny. Prawo, ekonomia, handel, stosunki międzynarodowe, Zakamycze, Kraków 2002. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć student: 1. posiada umiejętność szukania i wyboru specjalistycznego słownictwa do tłumaczeń oraz sporządzenia glosariusza; 2. potrafi posługiwać się w tym celu specjalistycznymi słownikami, bazami terminologicznymi oraz czerpać terminologię z lektury tekstów równoległych; 3. potrafi wykonać poprawne tłumaczenie z języka polskiego na francuski tekstu ekonomicznego związanego z życiem przedsiębiorstwa, gospodarką, finansami, handlem, bankowością, biznesem, giełdą itp., przeznaczonego dla szerokiego odbiorcy; 4. potrafi wybrać strategię tłumaczeniową, uzasadnić ją i zastosować; 5. potrafi dokonać adaptacji kulturowej w tłumaczeniu; 6. potrafi ocenić poziom swojej wiedzy ekonomicznej i umiejętności językowych w zakresie ogólnego języka francuskiego oraz języka specjalistycznego; 7. rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i doskonali umiejętności; 8. na zakończenie drugiego semestru student potrafi przetłumaczyć konsekutywnie z notacją 2- minutową wypowiedź ustną. 9. potrafi dokonać wzajemnej ewaluacji z poszanowaniem godności i uczuć członków grupy. Przedmiot realizuje w różnym stopniu następujące efekty kształcenia, m.in.: Po zakończeniu zajęć student zna i rozumie: K_W03 w pogłębionym stopniu podstawowe i złożone procesy zachodzące w języku i literaturze w krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego K_W07, w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji międzykulturowej, związanej z życiem przedsiębiorstwa K_W08, w pogłębionym stopniu zagadnienia gramatyczne, ortograficzne, leksykalne, semantyczne, fonologiczne i stylistyczne w zakresie języka francuskiego. Potrafi zastosować je w tłumaczeniu. K_W09, w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego, zwłaszcza zaś odnoszących się do ekonomii i biznesu absolwent potrafi: K_U05, rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki badawcze, w tym terminologię związaną z życiem przedsiębiorstwa K_U09, komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie języka francuskiego poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego K_U11, wykorzystywać zdobytą wiedzę i umiejętności w stopniu pogłębionym w planowaniu rozwoju zawodowego K_U13, stosować złożone techniki informacyjno-komunikacyjne w procesie zdobywania wiedzy i porozumiewania się w zakresie literaturoznawstwa i językoznawstwa absolwent jest gotów do: K_K04, wypełniania zobowiązań społecznych, będąc świadomym sensu aktywności obywatelskiej K_K07 przestrzegania zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego |
Metody i kryteria oceniania: |
Na podstawie regularnej obecności i aktywności na zajęciach, systematycznego przygotowywania glosariuszy i tłumaczeń, jednej pracy kontrolnej, ćwiczeń sprawdzających na zakończenie poszczególnych działów i tłumaczenia zaliczeniowego (krótki artykuł prasowy) bez użycia słownika na koniec semestru. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Ciostek | |
Prowadzący grup: | Anna Ciostek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Ciostek | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.