Jak tłumaczyć piosenki?
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-JTP-OG |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Jak tłumaczyć piosenki? |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 2 stopień 1 rok Przedmioty dla studiów dziennych Przedmioty ogólnouniwersyteckie Instytutu Romanistyki Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | nieobowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Przedmiotem zajęć jest możliwie szeroko pojęta problematyka przekładu piosenek (w szczególności piosenek francuskich). Podstawową formułą będą warsztaty przekładu na język polski, a także na język francuski - dla uczestników najbardziej zaawansowanych. |
Pełny opis: |
Przekład piosenek jest zajęciem o tyle przyjemnym ile wymagającym szczególnych kompetencji, choćby umiejętności podporządkowania się ścisłym rygorom formy czy wrażliwości na brzmienie słowa i frazy. Zajęcia przyniosą: 1. Niezbędną dawkę teorii przekładu: rymy męskie, żeńskie w języku polskim transakcentacja akcent oksytoniczny/paroksytoniczny przekład meliczny 2. Elementy zagadnień prawnych 3. Elementy historii piosenki francuskiej i – szerzej – francuskojęzycznej Podstawowym celem spotkań będą jednak próby przekładu wybranych piosenek oraz ich analiza. W zależności od umiejętności uczestników oraz ich gotowości do prezentacji swoich osiągnięć, zajęciom będzie mogła towarzyszyć publiczna prezentacja prac w formie koncertu. |
Literatura: |
Georges Brassens - Bulwar, którym odszedł czas i inne pieśni w przekładach Jerzego Menela, Wydawnictwo Przedświt, 1992 Jerzy Lisowski - Antologia poezji francuskiej (dwujęzyczna), Wydawnictwo Czytelnik 2000-2006. Stanisław Barańczak słucha arcydzieł, Wydawnictwo a5, Kraków 2016 Anna Bednarczyk - Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1995 Stanisław Barańczak - Ocalone w tłumaczeniu (wydanie trzecie, poprawione i znacznie rozszerzone), Wydawnictwo a5, Kraków 2007 Julian Tuwim - Pegaz dęba, Wydawnictwo Czytelnik 1950 Stanisław Barańczak - Pegaz zdębiał, Wydawnictwo Agora, 2017 O nich tutaj. Książka o języku i przekładzie, wybrał i opracował Piotr Sommer. Instytut książki, Literatura na świecie, 2016. Elżbieta Skibińska - Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych. Universitas, 2008. Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga II. Praca zbiorowa pod redakcją Seweryna Pollaka. Wydawnictwo Ossolineum, 1975 Edward Balcerzan, Ewa Rajewska. Pisarze Polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Wydawnictwo Poznańskie, 2007. Zofia Zaleska - Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wydawnictwo Czarne, 2015. Anna Bednarczyk - Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2019. |
Efekty uczenia się: |
Uczestnicy zdobędą niezbędną wiedzę pozwalającą zmierzyć się z tłumaczeniem piosenek, unikając najczęściej popełnianych błędów, oraz podejmą próby praktycznych adaptacji piosenek obcojęzycznych na język polski, być może również polskich piosenek na język francuski. |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawą wystawienia ocen będzie obecność i aktywność uczestnika oraz dorobek twórczy podczas kursu. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.