Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Jak tłumaczyć piosenki?

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3304-JTP-OG
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Jak tłumaczyć piosenki?
Jednostka: Instytut Romanistyki
Grupy: Plan 2 stopień 1 rok
Przedmioty dla studiów dziennych
Przedmioty ogólnouniwersyteckie Instytutu Romanistyki
Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Rodzaj przedmiotu:

nieobowiązkowe

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Przedmiotem zajęć jest możliwie szeroko pojęta problematyka przekładu piosenek (w szczególności piosenek francuskich). Podstawową formułą będą warsztaty przekładu na język polski, a także na język francuski - dla uczestników najbardziej zaawansowanych.

Pełny opis:

Przekład piosenek jest zajęciem o tyle przyjemnym ile wymagającym szczególnych kompetencji, choćby umiejętności podporządkowania się ścisłym rygorom formy czy wrażliwości na brzmienie słowa i frazy.

Zajęcia przyniosą:

1. Niezbędną dawkę teorii przekładu:

 rymy męskie, żeńskie w języku polskim

 transakcentacja

 akcent oksytoniczny/paroksytoniczny

 przekład meliczny

2. Elementy zagadnień prawnych

3. Elementy historii piosenki francuskiej i – szerzej – francuskojęzycznej

Podstawowym celem spotkań będą jednak próby przekładu wybranych piosenek oraz ich analiza.

W zależności od umiejętności uczestników oraz ich gotowości do prezentacji swoich osiągnięć, zajęciom będzie mogła towarzyszyć publiczna prezentacja prac w formie koncertu.

Literatura:

Georges Brassens - Bulwar, którym odszedł czas i inne pieśni w przekładach Jerzego Menela, Wydawnictwo Przedświt, 1992

Jerzy Lisowski - Antologia poezji francuskiej (dwujęzyczna), Wydawnictwo Czytelnik 2000-2006.

Stanisław Barańczak słucha arcydzieł, Wydawnictwo a5, Kraków 2016

Anna Bednarczyk - Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1995

Stanisław Barańczak - Ocalone w tłumaczeniu (wydanie trzecie, poprawione i znacznie rozszerzone), Wydawnictwo a5, Kraków 2007

Julian Tuwim - Pegaz dęba, Wydawnictwo Czytelnik 1950

Stanisław Barańczak - Pegaz zdębiał, Wydawnictwo Agora, 2017

O nich tutaj. Książka o języku i przekładzie, wybrał i opracował Piotr Sommer. Instytut książki, Literatura na świecie, 2016.

Elżbieta Skibińska - Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych. Universitas, 2008.

Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga II. Praca zbiorowa pod redakcją Seweryna Pollaka. Wydawnictwo Ossolineum, 1975

Edward Balcerzan, Ewa Rajewska. Pisarze Polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Wydawnictwo Poznańskie, 2007.

Zofia Zaleska - Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wydawnictwo Czarne, 2015.

Anna Bednarczyk - Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2019.

Efekty uczenia się:

Uczestnicy zdobędą niezbędną wiedzę pozwalającą zmierzyć się z tłumaczeniem piosenek, unikając najczęściej popełnianych błędów, oraz podejmą próby praktycznych adaptacji piosenek obcojęzycznych na język polski, być może również polskich piosenek na język francuski.

Metody i kryteria oceniania:

Podstawą wystawienia ocen będzie obecność i aktywność uczestnika oraz dorobek twórczy podczas kursu.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)