Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Język hiszpański prawny i prawniczy cz. 2

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3305-JHPP2-U
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Język hiszpański prawny i prawniczy cz. 2
Jednostka: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Grupy: Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia
Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia
Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia
Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: hiszpański
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Wymagania (lista przedmiotów):

Język hiszpański prawny i prawniczy cz. 1 3305-JHP-Z-SPEC-1U

Założenia (opisowo):

Student zainteresowany jest tematyka prawniczą, wykorzystuje wiedzę zdobyta na wczesniejszych zajeciach specjalizacyjnych, miedzy innymi z tłumaczeń kabinowych

Skrócony opis:

Celem przedmiotu jest zaznajomienie studentów z terminologia stosowaną w tekstach prawnych i prawniczych.

Studenci zapoznają się z zasadami sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, ktore w przyszłości mogą być przez nich wykorzystywane w pracy tłumacza przysięgłego, po uprzednim zdaniu egzaminu państwowego.

Mają uporządkowana wiedze z zakresu translatologii.

Mają nawyk śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w języku i życiu społeczno-politycznym Hiszpanii i Polski.

K_W06 H2A_W04 K_K05 K_K08

Pełny opis:

Zajęcia są prowadzone zarówno w jezyku polskim jak i hiszpańskim ze względu na ich komparatystyczny charakter. Poświecone są analizie języka prawnego i prawniczego stosowanego w Hiszpanii. W oparciu o konkretne teksty i dokumenty funkcjonujące w kontaktach prawnych studenci moga zapoznac sie z trudnościami jakie wystepują w specjalistycznych tekstach prawnych. Mowa o problemach zarowno leksykalnych, składniowych jak i stylistycznych.

Literatura:

1. .E. Alcaraz, Brian Hugues, Adelina Gomez - El espańol juridico,

Ed. Ariel, 2014

2.. M. Komarnicki, I Komarnicki, E. Komarnicka -Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski i polsko-hiszpański. Ed. Beck, 2015

3.. K. Dahlmanns, A. Kubacki - Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów, Wyd Kubart 2014

4.. J. Poznański - Tłumacz w postępowaniu karnym, Wyd. Translegis, 2007

5.. Konstytucja Hiszpanii z 1978 roku

Materiały własne

Artykuły prasowe dotyczące kwestii prawnych.

Efekty uczenia się:

Student zapozna sie z podstawowa terminologia stosowaną w tekstach prawnych i prawniczych oraz z zasadami sporządzania tłumaczeń przysiegłych.

Student będzie w stanie wykorzystywać w praktyce przyswojoną wiedzę podczas tłumaczenia hiszpańskich dokumentów.

Skończony kurs zapewni podstawowe umiejetności techniczno-merytoryczne, umozliwiające podjecie pracy w charakterze tłumacza przysięgłego.

Metody i kryteria oceniania:

Aktywny udział w zajeciach.

Prace kontrolne ze słownictwa oraz krótkiego tekstu zawierającego omówiona terminologi.ę

Praca zaliczająca - tłumaczenie specjalistycznego tekstu.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)