Język hiszpański prawny i prawniczy cz. 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3305-JHPP2-U |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Język hiszpański prawny i prawniczy cz. 2 |
Jednostka: | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
Grupy: |
Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Wymagania (lista przedmiotów): | Język hiszpański prawny i prawniczy cz. 1 3305-JHP-Z-SPEC-1U |
Założenia (opisowo): | Student zainteresowany jest tematyka prawniczą, wykorzystuje wiedzę zdobyta na wczesniejszych zajeciach specjalizacyjnych, miedzy innymi z tłumaczeń kabinowych |
Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest zaznajomienie studentów z terminologia stosowaną w tekstach prawnych i prawniczych. Studenci zapoznają się z zasadami sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, ktore w przyszłości mogą być przez nich wykorzystywane w pracy tłumacza przysięgłego, po uprzednim zdaniu egzaminu państwowego. Mają uporządkowana wiedze z zakresu translatologii. Mają nawyk śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w języku i życiu społeczno-politycznym Hiszpanii i Polski. K_W06 H2A_W04 K_K05 K_K08 |
Pełny opis: |
Zajęcia są prowadzone zarówno w jezyku polskim jak i hiszpańskim ze względu na ich komparatystyczny charakter. Poświecone są analizie języka prawnego i prawniczego stosowanego w Hiszpanii. W oparciu o konkretne teksty i dokumenty funkcjonujące w kontaktach prawnych studenci moga zapoznac sie z trudnościami jakie wystepują w specjalistycznych tekstach prawnych. Mowa o problemach zarowno leksykalnych, składniowych jak i stylistycznych. |
Literatura: |
1. .E. Alcaraz, Brian Hugues, Adelina Gomez - El espańol juridico, Ed. Ariel, 2014 2.. M. Komarnicki, I Komarnicki, E. Komarnicka -Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski i polsko-hiszpański. Ed. Beck, 2015 3.. K. Dahlmanns, A. Kubacki - Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów, Wyd Kubart 2014 4.. J. Poznański - Tłumacz w postępowaniu karnym, Wyd. Translegis, 2007 5.. Konstytucja Hiszpanii z 1978 roku Materiały własne Artykuły prasowe dotyczące kwestii prawnych. |
Efekty uczenia się: |
Student zapozna sie z podstawowa terminologia stosowaną w tekstach prawnych i prawniczych oraz z zasadami sporządzania tłumaczeń przysiegłych. Student będzie w stanie wykorzystywać w praktyce przyswojoną wiedzę podczas tłumaczenia hiszpańskich dokumentów. Skończony kurs zapewni podstawowe umiejetności techniczno-merytoryczne, umozliwiające podjecie pracy w charakterze tłumacza przysięgłego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Aktywny udział w zajeciach. Prace kontrolne ze słownictwa oraz krótkiego tekstu zawierającego omówiona terminologi.ę Praca zaliczająca - tłumaczenie specjalistycznego tekstu. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.