Język prawny i prawniczy II
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3305-JPP2-U |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Język prawny i prawniczy II |
Jednostka: | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
Grupy: |
Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (lista przedmiotów): | Język hiszpański prawny i prawniczy cz. 1 3305-JHP-Z-SPEC-1U |
Założenia (opisowo): | Zajęcia mają na celu przekazanie studentom podstaw specjalistycznej wiedzy przedmiotowej oraz terminologii dziedzinowej niezbędnych do rozumienia i poprawnej interpretacji dyskursu hiszpańskich tekstów prawnych i prawniczych oraz do partycypowania w redagowaniu dokumentów i pism funkcjonujących w hiszpańskim obiegu gospodarczo-prawnym. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Przedmiot ma na celu przekazanie studentom podstaw specjalistycznej wiedzy przedmiotowej oraz terminologii dziedzinowej niezbędnych do rozumienia hiszpańskich tekstów prawnych i prawniczych. Typ tekstów, które będą omawiane podczas zajęć, jest często spotykany, między innymi, w zawodzie tłumacza przysięgłego, dlatego też wiedza zdobyta na zajęciach może okazać się szczególnie przydatna dla osób, które rozważają w przyszłości podchodzenie do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. Umiejętność pracy z takimi tekstami oraz ich redagowania może również okazać się cenna w przypadku osób, które będą pracowały w firmach lub instytucjach hiszpańskich. |
Pełny opis: |
Podczas zajęć studenci będą mieli okazję zaznajomić się z kluczowymi zagadnieniami leksykalnymi, składniowymi oraz stylistycznymi języka hiszpańskiego prawnego i prawniczego. Dzięki pracy z konkretnymi tekstami i przykładami dokumentów funkcjonujących w obrocie prawnym i handlowym, uczestnicy zajęć będą mogli zmierzyć się z problemami, jakie generują teksty specjalistyczne związane z obrotem prawno-gospodarczym. Zajęcia będą koncentrować się na analizie języka prawnego i prawniczego funkcjonującego w Hiszpanii. Zagadnienia: - specyfika dyskursu prawnego i prawniczego charakterystyczna dla dokumetów hiszpańskich ze szczególnym naciskiem na składnię, stylistykę i terminologię - podstawy hiszpańskiego systemu prawnego |
Literatura: |
Podręcznik: - CARBÓ MARRO, C., MORA SÁNCHEZ, M.A. (2012) De la ley. Manual de español jurídico. Madrid, SGEL. - DE JUAN, C.R., FERNÁNDEZ, J.A. (2010) Temas de derecho. Manual para la preparación del español en el ámbito jurídico. Madrid, Editorial Edinumen. Literatura uzupełniająca: - ABEGG, Brigit, MORENO, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Biznes, handel, administracja. Warszawa, Langenscheidt. - ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2009) El español juridídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A. - Constitución española explicada (2006) Madrid, Londonbil S.L. - LÓPEZ DE TEJADA FLORES, Patxi (2009) Cuestiones básicas de política, economía y derecho. Madrid, Editorial Tecnos. - SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck. - Wybrane hiszpańskojęzyczne akty prawne (np. Constitución, Código Civil, Código de comercio) SŁOWNIKI: - KOMARNICKI, Igor et al. (2006) Diccionario de terminología jurídica español-polaco. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck. - KOMARNICKI, Igor et al. (2006) Diccionario de terminología jurídica polaco-español. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck. - MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) Słownik handlowo-finansowy polsko-hiszpański hiszpańsko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Poltext. |
Efekty uczenia się: |
Student będzie posługiwał się ze zrozumieniem podstawową terminologią specjalistyczną stosowaną w tekstach prawnych i prawniczych. Student będzie potrafił wykorzystać przyswojoną terminologię prawną i prawniczą przy redagowaniu dokumentów i tekstów mających funkcjonować w hiszpańskim obrocie prawno-gospodarczym. Student będzie potrafił parafrazować hiszpańskie teksty prawne i prawnicze. |
Metody i kryteria oceniania: |
Zajęcia będą miały charakter warsztatowy. Studenci będą pracować na "prawdziwych" dokumentach hiszpańskich funkcjonujących w obrocie prawno-gospodarczym oraz na materiałach zaczerpniętych z podręcznika "De ley. Manual de español jurídico". Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów: 1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności) 2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach 3. Zaliczenie kolokwium 4. Sporządzenie i oddanie do oceny słowniczka hiszpańskiej terminologii prawnej i prawniczej (200 haseł) 5. Przygotowanie i wygłoszenie prezentacji ustnej na temat wybrany z puli podanej przez wykładowcę. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.