Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Język prawny i prawniczy II

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3305-JPP2-U
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Język prawny i prawniczy II
Jednostka: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Grupy: Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia
Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia
Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia
Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: hiszpański
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Założenia (lista przedmiotów):

Język hiszpański prawny i prawniczy cz. 1 3305-JHP-Z-SPEC-1U

Założenia (opisowo):

Zajęcia mają na celu przekazanie studentom podstaw specjalistycznej wiedzy przedmiotowej oraz terminologii dziedzinowej niezbędnych do rozumienia i poprawnej interpretacji dyskursu hiszpańskich tekstów prawnych i prawniczych oraz do partycypowania w redagowaniu dokumentów i pism funkcjonujących w hiszpańskim obiegu gospodarczo-prawnym.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Przedmiot ma na celu przekazanie studentom podstaw specjalistycznej wiedzy przedmiotowej oraz terminologii dziedzinowej niezbędnych do rozumienia hiszpańskich tekstów prawnych i prawniczych.

Typ tekstów, które będą omawiane podczas zajęć, jest często spotykany, między innymi, w zawodzie tłumacza przysięgłego, dlatego też wiedza zdobyta na zajęciach może okazać się szczególnie przydatna dla osób, które rozważają w przyszłości podchodzenie do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.

Umiejętność pracy z takimi tekstami oraz ich redagowania może również okazać się cenna w przypadku osób, które będą pracowały w firmach lub instytucjach hiszpańskich.

Pełny opis:

Podczas zajęć studenci będą mieli okazję zaznajomić się z kluczowymi zagadnieniami leksykalnymi, składniowymi oraz stylistycznymi języka hiszpańskiego prawnego i prawniczego. Dzięki pracy z konkretnymi tekstami i przykładami dokumentów funkcjonujących w obrocie prawnym i handlowym, uczestnicy zajęć będą mogli zmierzyć się z problemami, jakie generują teksty specjalistyczne związane z obrotem prawno-gospodarczym. Zajęcia będą koncentrować się na analizie języka prawnego i prawniczego funkcjonującego w Hiszpanii.

Zagadnienia:

- specyfika dyskursu prawnego i prawniczego charakterystyczna dla dokumetów hiszpańskich ze szczególnym naciskiem na składnię, stylistykę i terminologię

- podstawy hiszpańskiego systemu prawnego

Literatura:

Podręcznik:

- CARBÓ MARRO, C., MORA SÁNCHEZ, M.A. (2012) De la ley. Manual de español jurídico. Madrid, SGEL.

- DE JUAN, C.R., FERNÁNDEZ, J.A. (2010) Temas de derecho. Manual para la preparación del español en el ámbito jurídico. Madrid, Editorial Edinumen.

Literatura uzupełniająca:

- ABEGG, Brigit, MORENO, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Biznes, handel, administracja. Warszawa, Langenscheidt.

- ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2009) El español juridídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A.

- Constitución española explicada (2006) Madrid, Londonbil S.L.

- LÓPEZ DE TEJADA FLORES, Patxi (2009) Cuestiones básicas de política, economía y derecho. Madrid, Editorial Tecnos.

- SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

- Wybrane hiszpańskojęzyczne akty prawne (np. Constitución, Código Civil, Código de comercio)

SŁOWNIKI:

- KOMARNICKI, Igor et al. (2006) Diccionario de terminología jurídica español-polaco. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

- KOMARNICKI, Igor et al. (2006) Diccionario de terminología jurídica polaco-español. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

- MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) Słownik handlowo-finansowy polsko-hiszpański hiszpańsko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.

Efekty uczenia się:

Student będzie posługiwał się ze zrozumieniem podstawową terminologią specjalistyczną stosowaną w tekstach prawnych i prawniczych.

Student będzie potrafił wykorzystać przyswojoną terminologię prawną i prawniczą przy redagowaniu dokumentów i tekstów mających funkcjonować w hiszpańskim obrocie prawno-gospodarczym.

Student będzie potrafił parafrazować hiszpańskie teksty prawne i prawnicze.

Metody i kryteria oceniania:

Zajęcia będą miały charakter warsztatowy.

Studenci będą pracować na "prawdziwych" dokumentach hiszpańskich funkcjonujących w obrocie prawno-gospodarczym oraz na materiałach zaczerpniętych z podręcznika "De ley. Manual de español jurídico".

Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:

1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności)

2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach

3. Zaliczenie kolokwium

4. Sporządzenie i oddanie do oceny słowniczka hiszpańskiej terminologii prawnej i prawniczej (200 haseł)

5. Przygotowanie i wygłoszenie prezentacji ustnej na temat wybrany z puli podanej przez wykładowcę.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)