Klasyczny język nahuatl w świetle źródeł kolonialnych I
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3305-KJNZK1-U |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.3
|
Nazwa przedmiotu: | Klasyczny język nahuatl w świetle źródeł kolonialnych I |
Jednostka: | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
Grupy: |
Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka hiszpańskiego (język wykładowy) na poziomie komunikacyjnym. Przydatna (ale nie niezbędna) będzie znajomość kontekstu kulturowego (dla studentów Iberystyki, ukończenie przedmiotu „Historia Ameryki Łacińskiej 1”, dla studentów/studentek innych kierunków, przedmioty o podobnej tematyce prowadzone w innych jednostkach). |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Systematyczny kurs klasycznego, tzn. XVI-wiecznego, języka nahuatl („azteckiego”) na poziomie podstawowym. W trakcie kursu student/ka zdobywa podstawowe umiejętności potrzebne do samodzielnego tłumaczenia i pracy nad tekstami w tym języku, tzn. poznaje zasady pracy ze słownikami, zasady gramatyki tego języka oraz podstawowe problemy wynikające z niejednorodności sposobów jego zapisu. Już od pierwszych zajęć student/ka pracuje nad tekstami oryginalnymi, tłumacząc m. in. fragmenty Primeros Memoriales Sahaguna, glosy w języku nahuatl pochodzące z kodeksów, fragmenty testamentów i kronik Nowej Hiszpanii. Celem kursu jest przygotowanie do prowadzenia badań naukowych i napisania pracy dyplomowej z zakresu historii i kultury Mezoameryki (Region Centralny), ale również literatury nahuatl. |
Pełny opis: |
Systematyczny kurs klasycznego, tzn. XVI-wiecznego, języka nahuatl („azteckiego”) na poziomie podstawowym, który umożliwia studentom i studentkom zdobycie podstawowych umiejętności potrzebnych do samodzielnego tłumaczenia i pracy nad tekstami w tym języku. Celem kursu jest przygotowanie do prowadzenia badań naukowych i napisania pracy dyplomowej z zakresu historii i kultury Mezoameryki (Region Centralny), ale również literatury nahuatl. Już od pierwszych zajęć student/ka pracuje nad tekstami oryginalnymi (fragmentami), takimi jak: opisy święta ku czci Naszego Pana Obdartego ze Skóry, święta Wzniesienia Drzewa, święta Młodej Bogini Kukurydzy i święta boga pulque (alkoholu) czy opis wielkiego kapłana Tenochtitlan – teksty pochodzące z Primeros Memoriales fray Bernardino de Sahagúna. W ramach ćwiczeń odczytywane są niektóre glosy i glify z nazwami miejscowości z Kodeksu Mendoza, jak również tłumaczone fragmenty historii Mexików, poetyckich mów, pieśni i zaklęć. Zajęcia prowadzone są w języku hiszpańskim. Takie rozwiązanie z jednej strony zapewnia uniknięcie przekładu na jeszcze inny język, gdyż większość słowników tłumaczy z języka nahuatl na hiszpański, a od XVI wieku do dziś nahuatl wciąż jest pod wpływem języka hiszpańskiego, co wpływa zarówno na jego składnię, jak i na słownictwo. Z drugiej zaś strony, studenci i studentki kierunków innych niż Iberystyka mają okazję całorocznej praktyki wypowiadania się i pracy w tym języku. Szacuje się, że w celu osiągnięcia zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się, student/ka powinien/powinna przeznaczyć ok. 1-2 h tygodniowo na samodzielną pracę. |
Literatura: |
Gran Diccionario Náhuatl [GDN], program Marca Thouvenot, [on-line] http://www.gdn.unam.mx/termino/search KARTTUNEN, Frances (1992 [1983]) An Analytical Dictionary of Nahuatl, University of Oklahoma, Norman. LOCKHART, James (2001) Nahuatl as Written. Lessons in Older Written Nahuatl with Copious Examples and Texts, Standford University Press, UCLA Latin American Centem Publications, Standford MOLINA, Alonso de (1980) Vocabulario en lengua castellana y mexicana, Ed. Porrua, Mexico. SAHAGÚN, fray Bernardino de (1950-1982) Florentine Codex. General History of the Things of New Spain. Ed. de Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble. Santa Fe, New Mexico: The School of American Research – University of Utah Słownik Nahuatl Wired Humanities project, University of Oregon, [on-line] http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/ WIMMER, Alexis, Diccionario de Wimmer: Diccionario de náhuatl clásico, en: http://www.sup-infor.com/navigation.htm |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu zajęć student i studentka zna i rozumie specyfikę przedmiotową i metodologiczną z zakresu specyfiki tłumaczeń tekstów źródłowych, którą jest w stanie rozwijać twórczo i stosować w działalności profesjonalnej, terminologię z zakresu studiowanego kierunku na poziomie rozszerzonym; powiązania filologii iberyjskiej z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych; podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej; zjawiska naukowe i kulturalne w Mezoameryce i Nowej Hiszpanii, ze szczególnym uwzględnieniem znajomości różnych gatunków tekstów alfabetycznych spisanych w języku nahuatl w okresie kolonialnym, a zwłaszcza ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu studiowanego kierunku z innymi dyskursami humanistycznymi; terminologię, teorię i metodologię z zakresu amerykańskiej szkoły New Philology oraz innych podejść do tłumaczeń dokumentów historycznych oryginalnie spisanych w języku nahuatl; współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych, obejmujące wybrane obszary badań mezoamerykanistycznych (K_W01; K_W02; K_W03; K_W04; K_W05; K_W06). Po ukończeniu zajęć student i studentka potrafi wykorzystać nabyte umiejętności badawcze, obejmujące krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych z zakresu tłumaczeń dokumentów historycznych oryginalnie spisanych w języku nahuatl i kontaktu międzykulturowego widocznego na poziomie języka, syntezę różnych idei i poglądów, dobór metod i konstruowanie narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w zakresie badań mezoamerykanistycznych; samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie studiowanego kierunku i poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową; wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem terminologii fachowej, w szczególności z zakresu badań mezoamerykanistycznych i kontaktu kulturowego w warstwie językowej (K_U01; K_U02; K_U03). Po ukończeniu zajęć student i studentka jest gotów/gotowa współdziałania w grupie, przyjmując w niej różne role (K_K01). |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest bardzo aktywny udział studenta w zajęciach, przygotowywanie się do zajęć poprzez utrwalanie przerabianego materiału i odrabianie zadanych ćwiczeń. – ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność, obecność): 50% – praca zaliczeniowa (samodzielne tłumaczenie tekstu, z możliwością korzystania ze słowników): 50% Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności. Każda dodatkowa nieobecność skutkuje obniżeniem oceny końcowej o pół stopnia. Istnieje możliwość odrobienia dwóch nieobecności na indywidualnych konsultacjach (forma odpowiedzi ustnej). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.