Poprawność językowa i zagadnienia normatywne w tłumaczeniach hiszpańsko-polskich
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3305-PJZN-U |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Poprawność językowa i zagadnienia normatywne w tłumaczeniach hiszpańsko-polskich |
Jednostka: | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
Grupy: |
Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Student posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka hiszpańskiego i polskiego odpowiadającą co najmniej poziomowi B2. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do tworzenia tekstów w języku polskim jako języku docelowym przekładu z języka hiszpańskiego. |
Pełny opis: |
W trakcie zajęć studenci zapoznają się z takimi zagadnieniami, jak poprawność językowa, style funkcjonalne języka polskiego, typy stylizacji itp. Szczególny nacisk położony zostanie na nabycie umiejętności praktycznych: rozpoznawanie i unikanie form niepoprawnych gramatycznie i stylistycznie oraz „fałszywych przyjaciół” tłumacza, tworzenie jasnego, spójnego i pozbawionego błędów przekładu tekstów zróżnicowanych gatunkowo stylistycznie, korzystanie ze słowników, wydawnictw poprawnościowych itp. Istotne będzie także usuwanie z tekstów docelowych sformułowań nieudolnych stylistycznie, nadużywanych oraz utrudniających zrozumienie tekstu. Studenci będą trakcie zajęć przygotowywać własne przekłady. Dzięki temu będą mogli wyrobić w sobie lub pogłębić swoją wrażliwość językową i wiedzę na temat języka polskiego, a w rezultacie przygotowywać wartościowe tłumaczenia. Podane problemy omawiane będą przede wszystkim w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski. |
Literatura: |
Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995. Grzenia J., Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana, Warszawa 1998. Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005. Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009. Markowski A., Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003. Markowski A. (red.), Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999. Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001. Podracki Jerzy, Gałązka Alina, Gdzie postawić przecinek? Poradnik ze słownikiem, Warszawa 2010. Polański E. (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003. Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008. Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA Student zna i rozumie - specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla zagadnień normatywnych i poprawności językowej w przekładzie tekstów w kombinacji hiszpański-polski, oraz jest w stanie rozwijać ją twórczo i stosować w procesie tłumaczenia, wykazując się znajomością terminologii na poziomie rozszerzonym (K_W01), - powiązania zagadnień z zakresu poprawności językowej i jej przestrzegania w procesie przekładu z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych (K_W02), - podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W03), - zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych dotyczące zagadnień normatywnych oraz ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu poprawności językowej w języku hiszpańkim i polskim z innymi dyskursami humanistycznymi (K_W04), - podstawowe zagadnienia opisu języka i szeroki zakres terminów związanych z gramatyką oraz stylistyką języka hiszpańskiego i polskiego, niezbędnych w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów (K_W05), - współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych, obejmujące wybrane obszary zagadnień normatywnych i problematykę zachowania poprawności językowej w parze językowej hiszpański-polski (K_W06). UMIEJĘTNOŚCI Student potrafi: - zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii i poprawności językowej, obejmującą krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych krajów hiszpańskiego obszaru językowego oraz opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w procesie tłumaczenia tekstów i późniejszej ich redakcji w parze językowej polski-hiszpański (K_U01), - potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze z wykorzystaniem odpowiednich źródeł z wybranych obszarów dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla zagadnień normatywnych w kombinacji hiszpański-polski (słowników, leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych itp.), podejmuje działania mające na celu rozwijanie i doskonalenie umiejętności niezbędnych w zawodzie tłumacza (K_U02), - wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem fachowej terminologii oraz przy jednoczesnym przestrzeganiu zagadnień normatywnych i poprawności językowej (K_U03). KOMPETENCJE SPOŁECZNE Student jest gotów: - współdziałania w grupie, przyjmując w niej różne role związane z tworzeniem i analizą tekstów w parze językowej hiszpański-polski pod względem ich poprawności językowej (K_K01). |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena wystawiona zostanie na podstawie następujących elementów: - obecność (limit 2 nieobecności), - bieżące przygotowanie do zajęć (tłumaczenie zadanych tekstów), - test obejmujący zagadnienia poruszane na zajęciach - przetumaczenie krótkiego tekstu wybranego przez prowadzącą. |
Praktyki zawodowe: |
brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 15 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Marta Kacprzak | |
Prowadzący grup: | Marta Kacprzak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do tworzenia tekstów w języku polskim jako języku docelowym przekładu z języka hiszpańskiego. |
|
Pełny opis: |
W trakcie zajęć studenci zapoznają się z takimi zagadnieniami, jak poprawność językowa, style funkcjonalne języka polskiego, typy stylizacji itp. Szczególny nacisk położony zostanie na nabycie umiejętności praktycznych: rozpoznawanie i unikanie form niepoprawnych gramatycznie i stylistycznie oraz „fałszywych przyjaciół” tłumacza, tworzenie jasnego, spójnego i pozbawionego błędów przekładu tekstów zróżnicowanych gatunkowo stylistycznie, korzystanie ze słowników, wydawnictw poprawnościowych itp. Istotne będzie także usuwanie z tekstów docelowych sformułowań nieudolnych stylistycznie, nadużywanych oraz utrudniających zrozumienie tekstu. Studenci będą trakcie zajęć przygotowywać własne przekłady. Dzięki temu będą mogli wyrobić w sobie lub pogłębić swoją wrażliwość językową i wiedzę na temat języka polskiego, a w rezultacie przygotowywać wartościowe tłumaczenia. Podane problemy omawiane będą przede wszystkim w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski. |
|
Literatura: |
Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995. Grzenia J., Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana, Warszawa 1998. Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005. Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009. Markowski A., Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003. Markowski A. (red.), Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999. Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001. Podracki Jerzy, Gałązka Alina, Gdzie postawić przecinek? Poradnik ze słownikiem, Warszawa 2010. Polański E. (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003. Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008. Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009. |
|
Uwagi: |
Wymagana jest znajomość języka hiszpańskiego i polskiego. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 15 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Popek-Bernat | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Popek-Bernat | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do tworzenia tekstów w języku polskim jako języku docelowym przekładu z języka hiszpańskiego. |
|
Pełny opis: |
W trakcie zajęć studenci zapoznają się z takimi zagadnieniami, jak poprawność językowa, style funkcjonalne języka polskiego, typy stylizacji itp. Szczególny nacisk położony zostanie na nabycie umiejętności praktycznych: rozpoznawanie i unikanie form niepoprawnych gramatycznie i stylistycznie oraz „fałszywych przyjaciół” tłumacza, tworzenie jasnego, spójnego i pozbawionego błędów przekładu tekstów zróżnicowanych gatunkowo stylistycznie, korzystanie ze słowników, wydawnictw poprawnościowych itp. Istotne będzie także usuwanie z tekstów docelowych sformułowań nieudolnych stylistycznie, nadużywanych oraz utrudniających zrozumienie tekstu. Studenci będą trakcie zajęć przygotowywać własne przekłady. Dzięki temu będą mogli wyrobić w sobie lub pogłębić swoją wrażliwość językową i wiedzę na temat języka polskiego, a w rezultacie przygotowywać wartościowe tłumaczenia. Podane problemy omawiane będą przede wszystkim w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski. |
|
Literatura: |
Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995. Grzenia J., Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana, Warszawa 1998. Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005. Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009. Markowski A., Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003. Markowski A. (red.), Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999. Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001. Podracki Jerzy, Gałązka Alina, Gdzie postawić przecinek? Poradnik ze słownikiem, Warszawa 2010. Polański E. (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003. Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008. Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009. |
|
Uwagi: |
Wymagana jest znajomość języka hiszpańskiego i polskiego. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.