Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Poprawność językowa i zagadnienia normatywne w tłumaczeniach hiszpańsko-polskich

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3305-PJZN-U
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Poprawność językowa i zagadnienia normatywne w tłumaczeniach hiszpańsko-polskich
Jednostka: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Grupy: Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia
Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia
Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia
Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia
Punkty ECTS i inne: 5.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Założenia (opisowo):

Student posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka hiszpańskiego i polskiego odpowiadającą co najmniej poziomowi B2.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do tworzenia tekstów w języku polskim jako języku docelowym przekładu z języka hiszpańskiego.

Pełny opis:

W trakcie zajęć studenci zapoznają się z takimi zagadnieniami, jak poprawność językowa, style funkcjonalne języka polskiego, typy stylizacji itp. Szczególny nacisk położony zostanie na nabycie umiejętności praktycznych: rozpoznawanie i unikanie form niepoprawnych gramatycznie i stylistycznie oraz „fałszywych przyjaciół” tłumacza, tworzenie jasnego, spójnego i pozbawionego błędów przekładu tekstów zróżnicowanych gatunkowo stylistycznie, korzystanie ze słowników, wydawnictw poprawnościowych itp. Istotne będzie także usuwanie z tekstów docelowych sformułowań nieudolnych stylistycznie, nadużywanych oraz utrudniających zrozumienie tekstu. Studenci będą trakcie zajęć przygotowywać własne przekłady. Dzięki temu będą mogli wyrobić w sobie lub pogłębić swoją wrażliwość językową i wiedzę na temat języka polskiego, a w rezultacie przygotowywać wartościowe tłumaczenia. Podane problemy omawiane będą przede wszystkim w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski.

Literatura:

Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995.

Grzenia J., Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana, Warszawa 1998.

Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005.

Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009.

Markowski A., Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003.

Markowski A. (red.), Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999.

Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001.

Podracki Jerzy, Gałązka Alina, Gdzie postawić przecinek? Poradnik ze słownikiem, Warszawa 2010.

Polański E. (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003.

Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008.

Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009.

Efekty uczenia się:

WIEDZA

Student zna i rozumie

- specyfikę przedmiotową i metodologiczną właściwą dla zagadnień normatywnych i poprawności językowej w przekładzie tekstów w kombinacji hiszpański-polski, oraz jest w stanie rozwijać ją twórczo i stosować w procesie tłumaczenia, wykazując się znajomością terminologii na poziomie rozszerzonym (K_W01),

- powiązania zagadnień z zakresu poprawności językowej i jej przestrzegania w procesie przekładu z innymi dziedzinami nauk humanistycznych i społecznych (K_W02),

- podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W03),

- zjawiska naukowe i kulturalne w Polsce i krajach hiszpańskojęzycznych dotyczące zagadnień normatywnych oraz ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach nowych badań i trendów z zakresu poprawności językowej w języku hiszpańkim i polskim z innymi dyskursami humanistycznymi (K_W04),

- podstawowe zagadnienia opisu języka i szeroki zakres terminów związanych z gramatyką oraz stylistyką języka hiszpańskiego i polskiego, niezbędnych w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów (K_W05),

- współczesne dokonania ośrodków i szkół badawczych, obejmujące wybrane obszary zagadnień normatywnych i problematykę zachowania poprawności językowej w parze językowej hiszpański-polski (K_W06).

UMIEJĘTNOŚCI

Student potrafi:

- zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii i poprawności językowej, obejmującą krytyczną analizę wytworów kultury i zjawisk społecznych krajów hiszpańskiego obszaru językowego oraz opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na oryginalne rozwiązywanie złożonych problemów w procesie tłumaczenia tekstów i późniejszej ich redakcji w parze językowej polski-hiszpański (K_U01),

- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze z wykorzystaniem odpowiednich źródeł z wybranych obszarów dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla zagadnień normatywnych w kombinacji hiszpański-polski (słowników, leksykonów, encyklopedii, tekstów źródłowych, opracowań monograficznych itp.), podejmuje działania mające na celu rozwijanie i doskonalenie umiejętności niezbędnych w zawodzie tłumacza (K_U02),

- wykorzystać nabyte umiejętności językowe w zakresie rozumienia i tworzenia tekstów ustnych i pisemnych z wykorzystaniem fachowej terminologii oraz przy jednoczesnym przestrzeganiu zagadnień normatywnych i poprawności językowej (K_U03).

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

Student jest gotów:

- współdziałania w grupie, przyjmując w niej różne role związane z tworzeniem i analizą tekstów w parze językowej hiszpański-polski pod względem ich poprawności językowej (K_K01).

Metody i kryteria oceniania:

Ocena wystawiona zostanie na podstawie następujących elementów:

- obecność (limit 2 nieobecności),

- bieżące przygotowanie do zajęć (tłumaczenie zadanych tekstów),

- test obejmujący zagadnienia poruszane na zajęciach

- przetumaczenie krótkiego tekstu wybranego przez prowadzącą.

Praktyki zawodowe:

brak

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 15 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Marta Kacprzak
Prowadzący grup: Marta Kacprzak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do tworzenia tekstów w języku polskim jako języku docelowym przekładu z języka hiszpańskiego.

Pełny opis:

W trakcie zajęć studenci zapoznają się z takimi zagadnieniami, jak poprawność językowa, style funkcjonalne języka polskiego, typy stylizacji itp. Szczególny nacisk położony zostanie na nabycie umiejętności praktycznych: rozpoznawanie i unikanie form niepoprawnych gramatycznie i stylistycznie oraz „fałszywych przyjaciół” tłumacza, tworzenie jasnego, spójnego i pozbawionego błędów przekładu tekstów zróżnicowanych gatunkowo stylistycznie, korzystanie ze słowników, wydawnictw poprawnościowych itp. Istotne będzie także usuwanie z tekstów docelowych sformułowań nieudolnych stylistycznie, nadużywanych oraz utrudniających zrozumienie tekstu. Studenci będą trakcie zajęć przygotowywać własne przekłady. Dzięki temu będą mogli wyrobić w sobie lub pogłębić swoją wrażliwość językową i wiedzę na temat języka polskiego, a w rezultacie przygotowywać wartościowe tłumaczenia. Podane problemy omawiane będą przede wszystkim w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski.

Literatura:

Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995.

Grzenia J., Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana, Warszawa 1998.

Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005.

Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009.

Markowski A., Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003.

Markowski A. (red.), Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999.

Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001.

Podracki Jerzy, Gałązka Alina, Gdzie postawić przecinek? Poradnik ze słownikiem, Warszawa 2010.

Polański E. (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003.

Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008.

Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009.

Uwagi:

Wymagana jest znajomość języka hiszpańskiego i polskiego.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 15 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Popek-Bernat
Prowadzący grup: Katarzyna Popek-Bernat
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do tworzenia tekstów w języku polskim jako języku docelowym przekładu z języka hiszpańskiego.

Pełny opis:

W trakcie zajęć studenci zapoznają się z takimi zagadnieniami, jak poprawność językowa, style funkcjonalne języka polskiego, typy stylizacji itp. Szczególny nacisk położony zostanie na nabycie umiejętności praktycznych: rozpoznawanie i unikanie form niepoprawnych gramatycznie i stylistycznie oraz „fałszywych przyjaciół” tłumacza, tworzenie jasnego, spójnego i pozbawionego błędów przekładu tekstów zróżnicowanych gatunkowo stylistycznie, korzystanie ze słowników, wydawnictw poprawnościowych itp. Istotne będzie także usuwanie z tekstów docelowych sformułowań nieudolnych stylistycznie, nadużywanych oraz utrudniających zrozumienie tekstu. Studenci będą trakcie zajęć przygotowywać własne przekłady. Dzięki temu będą mogli wyrobić w sobie lub pogłębić swoją wrażliwość językową i wiedzę na temat języka polskiego, a w rezultacie przygotowywać wartościowe tłumaczenia. Podane problemy omawiane będą przede wszystkim w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski.

Literatura:

Bańko M., Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa 1995.

Grzenia J., Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa, słowotwórstwo i odmiana, Warszawa 1998.

Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005.

Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009.

Markowski A., Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003.

Markowski A. (red.), Nowy słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa 1999.

Mosiołek-Kłosińska K. (red.), Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2001.

Podracki Jerzy, Gałązka Alina, Gdzie postawić przecinek? Poradnik ze słownikiem, Warszawa 2010.

Polański E. (red.), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa 2003.

Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008.

Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009.

Uwagi:

Wymagana jest znajomość języka hiszpańskiego i polskiego.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)