Tłumaczenie literackie cz. 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3305-TLU2-U |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie literackie cz. 2 |
Jednostka: | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
Grupy: |
Plan specjalności hiszpańskiej 1 rok 2 stopnia Plan specjalności hiszpańskojęzycznych 2 rok 2 stopnia Plan specjalności latnoamerykańskiej 1 rok 2 stopnia Przedmioty do wyboru specjalności hiszpańskiej dla studiów 2 stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Krytyczna analiza i praktyka przekładu literatury pięknej z języka hiszpańskiego na język polski. WYMAGANA JEST ZNAJOMOŚĆ JĘZYKA POLSKIEGO. |
Pełny opis: |
Podczas kursu studenci zapoznawać będą się z technikami stosowanymi przez tłumaczy przekładających prozę i poezję hiszpańskojęzyczną na język polski. Wykonując własne tłumaczenia, studenci będą szkolić swój warsztat tłumaczenia literackiego. Studenci na każde zajęcia tłumaczyć będą wybrane fragmenty hiszpańskojęzycznych tekstów literackich, których istniejące już przekłady są wysoko oceniane w Polsce. Następnie wersje tłumaczeniowe studentów porównywane będą z przekładami znanych tłumaczy. Teksty będą zadawane na bieżąco. |
Literatura: |
Przykładowi autorzy, których dzieła będą omawiane i tłumaczone na język polski: - współczesna literatura hiszpańska (Javier Marías, Eduardo Mendoza, Carlos Ruíz Zafón i inni), - arcydzieła literatury latynoamerykańskiej (Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa i inni), - dawniejsza i nowsza poezja hiszpańska (Federico García Lorca, Rafael Alberti, San Juan de la Cruz, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Miguel de Unamuno, Juan Rejano i inni), - dawniejsza i nowsza poezja latynoamerykańska (Pablo Neruda, Rubén Darío, Octavio Paz, César Vallejo, Vicente Huidobro i inni). Teksty teoretyczne: S. Barańczak, 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5. J. Brzozowski, 2011. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. M. Gaszyńska-Magiera, 2011. Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. R. García López, 2000. Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares. A. Hurtado Albir, 2004. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. J. Jarniewicz, 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Wydawnictwo Znak. P. Newmark, 1992. Manual de traducción, Madrid: Cátedra. P. Sommer (ed.), 2016. O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), Kraków – Warszawa, Instytut Książki – Literatura na Świecie. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: (K_W03): Student zna na poziomie rozszerzonym terminologię używaną w opisie języka, literatury, kultury, historii, rozumie jej źródła oraz zastosowania. (K_W07): Student ma pogłębioną wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki języka kierunkowego (hiszpański). (K_W12): Student ma pogłębioną wiedzę o kierunkach i metodologii badań w translatologii. (K_W13): Student ma szczegółową wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów reprezentujących różne rejestry i style funkcjonalne języka hiszpańskiego. (K_W16): Student ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń. (K_W19): Student ma pogłębioną wiedzę o teorii, metodyce i praktyce translatologii umożliwiającą tłumaczenie tekstów literackich, urzędowych, prawniczych, biznesowych etc. UMIEJĘTNOŚCI: (K_U01): Student potrafi - z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów - wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy. (K_U05): Student potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację różnych wytworów kultury (język, literatura, sztuka) z zastosowaniem oryginalnych metod, uwzględniających nowe osiągnięcia humanistyki, w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego, miejsca w procesie historyczno-kulturowym. (K_U06): Student posiada umiejętność merytorycznego argumentowania, z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków i tworzenia syntetycznych podsumowań. (K_U08): Student posiada umiejętność formułowania opinii krytycznych o wytworach kultury na podstawie wiedzy naukowej oraz doświadczenia, a także umiejętność prezentacji opracowań krytycznych w rożnych formach i rożnych mediach. (K_U11): Student posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka hiszpańskiego na poziomie zaawansowanym w języku pisanym i mówionym - poziom C2. Potrafi z łatwością zrozumieć wszystkie rodzaje tekstów języka pisanego i mówionego, teksty złożone strukturalnie i językowo, posługiwać się wyrażeniami idiomatycznymi i kolokwializmami. Potrafi napisać tekst naukowy i publicystyczny, streszczenie i recenzję pracy specjalistycznej i literackiej. Posiada pogłębioną znajomość reguł pragmatyki komunikacji językowej. (K_U14): Student potrafi określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia. (K_U15): Student potrafi zastosować w praktyce wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie tekstów literackich. (K_U16): Student umie zastosować kompleksową wiedzę o naturze języka, jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń w przekładzie. KOMPETENCJE SPOŁECZNE: (K_K01): Student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie. (K_K02): Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka hiszpańskiego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny własnych kompetencji, doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia. Potrafi inspirować oraz organizować proces uczenia się innych osób. (K_K03): Student posiada pogłębione kompetencje społeczne i językowe w zakresie komunikacji w społecznościach językowych hiszpańskich, potrafi je wykorzystać we współdziałaniu i pracy w grupie i przyjmować w niej różne role. (K_K04): Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania. (K_K05): Student prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza. (K_K06): Student ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego studiowanego regionu, kraju, świata. (K_K08): Student ma nawyk śledzenia współczesnych procesów i zjawisk zachodzących w języku, kulturze i literaturze, życiu społeczno-politycznym Półwyspu Iberyjskiego i Ameryki Łacińskiej oraz ich stosunków z Polską. |
Metody i kryteria oceniania: |
60% oceny: aktywny udział w zajęciach (gruntowna praca nad zadanym tekstem i umiejętność krytycznej oceny własnych i cudzych przekładów) 40% oceny: praca zaliczeniowa (komentarz krytyczny dotyczący przekładu na podstawie fragmentu hiszpańskojęzycznego oryginału i jego tłumaczenia na język polski). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.