Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C1 - język rosyjski, poz. 1 [3200-M1-2TPC1R] Semestr letni 2020/21
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C1 - język rosyjski, poz. 1 [3200-M1-2TPC1R]
Zajęcia: Semestr letni 2020/21 [2020L] (zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Terminy i miejsca: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy piątek, 9:45 - 11:15
(sala nieznana)
każdy piątek, 13:15 - 14:45
(sala nieznana)
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 7
Limit miejsc: (brak danych)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Maria Castelas, Janina Pietraszkiewicz
Literatura:

1) Gillies A., 2004, Tłumaczenie ustne, Kraków, Tertium.

2) Gillies A., 2007, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków, Tertium.

3) Kielar B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa, KJS.

4) Rrozan J., 2002, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków, Tertium.

5) Zaniewski J., Hajczuk R., 1999, Podręczny słownik medyczny polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, Warszawa, PZWL.

6) Materiały własne.

Zakres tematów:

dr Magda Żelazowska-Sobczyk

Celem zajęć jest kształcenie kompetencji w zakresie tłumaczenia konsekutywnego z języka rosyjskiego na język polski i odwrotnie, tekstów specjalistycznych o średnim stopniu terminologizacji.

Tematyka zajęć obejmuje naukowe i popularnonaukowe teksty medyczne i farmaceutyczne, zawierające najważniejszą terminologię z tych dziedzin.

Zakres tematyczny:

1) aktualne problemy współczesnej medycyny (np. szczepionki, pandemia, nowoczesne technologie – teksty popularnonaukowe);

2) prezentacje i wystąpienia konferencyjne z zakresu medycyny (m.in. na przykładzie laryngologii);

3) artykuły prasowe o tematyce farmaceutycznej;

4) bieżące doniesienia o rynku medyczno-farmaceutycznym.

Program kursu jest wspomagany materiałami audiowizualnymi.

dr Maria Castelas

Celem zajęć jest kształcenie kompetencji w zakresie tłumaczenia konsekutywnego z języka A na język B tekstów specjalistycznych o średnim i wysokim stopniu terminologizacji.

Tematyka tekstów wyjściowych obejmuje zagadnienia z obszaru następujących dziedzin:

-tłumaczenia z dziedziny socjologii i antropologii;

-ekonomia i finanse;

-wprowadzenie do tłumaczeń technicznych i z dziedziny ekologii.

Program kursu jest wspomagany materiałami audiowizualnymi.

Metody dydaktyczne:

dr Magda Żelazowska-Sobczyk

Tłumaczenie tekstów podzielone jest na trzy główne etapy:

1. Zapoznanie się z tekstem wyjściowym i identyfikacja najważniejszej terminologii specjalistycznej wraz z podaniem jej ekwiwalentu w języku przekładu;

2. Prezentacja tekstu w języku wyjściowym i zaproponowanie wstępnej wersji tłumaczenia;

3. Omówienie tłumaczenia wraz ze wskazaniem na ewentualne błędy lub trudności w przekładzie, z podaniem prawidłowej/możliwej wersji.

dr Maria Castelas

Podczas zajęć studenci tłumaczą fragmenty tekstów z języka A na język B według następującego schematu: 1) identyfikacja i omawianie terminów kluczowych oraz trudności translacyjnych; 2) prezentacja tekstu i realizacja pierwszej wersji tłumaczenia; 3) omawianie ewentualnych błędów i trudności ze wskazaniem rozmaitych sposobów ich rozwiązywania oraz prezentacja ostatecznej wersji tłumaczenia.

Uwagi:

tłumaczenie pisemne/ustne

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej

zajęcia będą odbywać się za pośrednictwem narzędzi Google Meet, Zoom i/lub platformy Kampus UW.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)