Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C1 - język rosyjski, poz. 1 [3200-M1-2TPC1R]
Semestr letni 2020/21
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C1 - język rosyjski, poz. 1 [3200-M1-2TPC1R] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr letni 2020/21 [2020L]
(zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy i miejsca:
|
każdy piątek, 9:45 - 11:15
(sala nieznana)
każdy piątek, 13:15 - 14:45
(sala nieznana) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | (brak danych) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Maria Castelas, Janina Pietraszkiewicz | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
1) Gillies A., 2004, Tłumaczenie ustne, Kraków, Tertium. 2) Gillies A., 2007, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków, Tertium. 3) Kielar B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa, KJS. 4) Rrozan J., 2002, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków, Tertium. 5) Zaniewski J., Hajczuk R., 1999, Podręczny słownik medyczny polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, Warszawa, PZWL. 6) Materiały własne. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
dr Magda Żelazowska-Sobczyk Celem zajęć jest kształcenie kompetencji w zakresie tłumaczenia konsekutywnego z języka rosyjskiego na język polski i odwrotnie, tekstów specjalistycznych o średnim stopniu terminologizacji. Tematyka zajęć obejmuje naukowe i popularnonaukowe teksty medyczne i farmaceutyczne, zawierające najważniejszą terminologię z tych dziedzin. Zakres tematyczny: 1) aktualne problemy współczesnej medycyny (np. szczepionki, pandemia, nowoczesne technologie – teksty popularnonaukowe); 2) prezentacje i wystąpienia konferencyjne z zakresu medycyny (m.in. na przykładzie laryngologii); 3) artykuły prasowe o tematyce farmaceutycznej; 4) bieżące doniesienia o rynku medyczno-farmaceutycznym. Program kursu jest wspomagany materiałami audiowizualnymi. dr Maria Castelas Celem zajęć jest kształcenie kompetencji w zakresie tłumaczenia konsekutywnego z języka A na język B tekstów specjalistycznych o średnim i wysokim stopniu terminologizacji. Tematyka tekstów wyjściowych obejmuje zagadnienia z obszaru następujących dziedzin: -tłumaczenia z dziedziny socjologii i antropologii; -ekonomia i finanse; -wprowadzenie do tłumaczeń technicznych i z dziedziny ekologii. Program kursu jest wspomagany materiałami audiowizualnymi. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
dr Magda Żelazowska-Sobczyk Tłumaczenie tekstów podzielone jest na trzy główne etapy: 1. Zapoznanie się z tekstem wyjściowym i identyfikacja najważniejszej terminologii specjalistycznej wraz z podaniem jej ekwiwalentu w języku przekładu; 2. Prezentacja tekstu w języku wyjściowym i zaproponowanie wstępnej wersji tłumaczenia; 3. Omówienie tłumaczenia wraz ze wskazaniem na ewentualne błędy lub trudności w przekładzie, z podaniem prawidłowej/możliwej wersji. dr Maria Castelas Podczas zajęć studenci tłumaczą fragmenty tekstów z języka A na język B według następującego schematu: 1) identyfikacja i omawianie terminów kluczowych oraz trudności translacyjnych; 2) prezentacja tekstu i realizacja pierwszej wersji tłumaczenia; 3) omawianie ewentualnych błędów i trudności ze wskazaniem rozmaitych sposobów ich rozwiązywania oraz prezentacja ostatecznej wersji tłumaczenia. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
tłumaczenie pisemne/ustne W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się za pośrednictwem narzędzi Google Meet, Zoom i/lub platformy Kampus UW. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.