Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka włoskiego 2 - tłumaczenie pisemne [3223-3LWARPW2] Rok akademicki 2020/21
Ćwiczenia, grupa nr 3

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Warsztaty tłumaczeniowe tekstów specjalistycznych języka włoskiego 2 - tłumaczenie pisemne [3223-3LWARPW2]
Zajęcia: Rok akademicki 2020/21 [2020] (zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 3 [pozostałe grupy]
Terminy i miejsca: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każda środa, 8:00 - 9:30
(sala nieznana)
każdy czwartek, 11:30 - 13:00
(sala nieznana)
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 7
Limit miejsc: (brak danych)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Małgorzata Jabłońska, Matteo Piccin
Literatura:

- Balboni P., Voltolina M., Geografia d’Italia per stranieri, Perugia, Guerra Edizioni, 2006;

- Angelino M., Ballarin E., L’italiano attraverso la storia dell’arte, Perugia, Guerra Edizioni, 2006;

- Filippone A., Radicchi S., Caccia ai tesori. Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, Torino, Loescher, 2016;

- Diadori P., Semplici S., Spinosa E., Buono buonissimo! Imparare l’italiano con le ricette regionali, Milano, Mondadori Education, 2015;

- Lo Cascio V., L’italiano a tavola. Come si mangia e come si parla, Firenze-Milano, Edizioni Plan, 2009;

- Voltolina M., L’italiano è servito. L’italiano per stranieri attraverso la cucina, Perugia, Guerra Edizioni, 2008;

- materiały własne opracowane w oparciu o teksty źródłowe z poszczególnych sektorów;

A. Brilli, Quando viaggiare era un’arte: il romanzo del Grand Tour, Il Mulino, Bologna 1995

C. Magris, L'infinito viaggiare, Mondadori, Milano 2005

L. Marfè, Oltre la fine dei viaggi. I resoconti dell'altrove nella letteratura contemporanea, Olschki, Torino 2009

Materiały z prasy włoskiej i polskiej

Zakres tematów:

Moduł Gastronomia i turystyka: (M. Jabłońska)

1. Agenzia di viaggi – offerte di viaggi, fiere del turismo, professioni legate al turismo (guida turistica, tour operator, agente di viaggio);

2. Settore alberghiero: specificazione a seconda dei servizi offerti (agriturismo, bed&breakfast, campeggio, ostello, albergo);

3. Modalità di trasporto nel turismo;

4. Preparazione dei testi per una guida / una brochure turistica, progettare un itinerario (visita guidata in una città / in un museo);

5. Turismo gastronomico ed enogastronomico in Italia;

6. Tipologia dei prodotti di base nella cucina italiana;

7. Alcune specialità regionali e prodotti alimentari italiani nel mondo – ricettari, schede prodotto;

8. Settore ristorativo, menù e offerte di ristorazione.

Moduł: L’italiano della narrativa di viaggio e del reportage: (M. Picin)

1. Il “Viaggio in Italia”, The Grand Tour through Italy

2. Cronisti italiani nel XX secolo, Italian reporters in 20th century

3. Descrizioni italiane della Polonia, Italian description of Poland

4. Descrizioni polacche dell’Italia, Polish descriptions of Poland

5. Traduzione in italiano di reportages polacchi, Translation in italian of polish reportages

Metody dydaktyczne:

Metody dydaktyczne podające: opis, objaśnienia, omawianie błędów;

Metody dydaktyczne poszukujące: problemowa: rozwiązywanie problemów, ćwiczeniowa oparta na wykorzystaniu różnych tekstów ekonomicznych i biznesowych, analiza tekstów źródłowych, zadania, pytania i odpowiedzi, analiza przypadku,

Metody pracy w klasie: zajęcia w grupie/w parach/praca indywidualna, konsultacje indywidualne, ćwiczenia, redagowanie tekstów, tłumaczenia, quizy językowe.

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceniania pracy studenta do wyboru:

• ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć),

• praca semestralna: zadanie tłumaczeniowe PL > IT / IT > PL.

Ocena z przedmiotu obejmuje:

- 50% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć (zadania tłumaczeniowe wykonane w domu, opanowanie słownictwa),

- 50% praca semestralna: zadanie tłumaczeniowe.

Punktacja dla zadań tłumaczeniowych pisemnych:

96%-100% – 5!

90%-95% – 5

85%-89% – 4+

80%-84% – 4

70%-79% – 3+

60%-69% – 3

Zadania tłumaczeniowe studentów ocenia się na podstawie:

- stopnia opanowania materiału leksykalnego / gramatycznego,

- umiejętności tworzenia własnych wypowiedzi pisemnych.

Zasady współpracy z prowadzącym moduł:

1. Nieobecności – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.

2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić dwa nieprzygotowania w semestrze (np. nieprzygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu).

Uwagi:

XW (łączone z WX)

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)