University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

The multilingualism of the European Union: key issues of legal and legal translation

General data

Course ID: 2200-1I044-OG
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: The multilingualism of the European Union: key issues of legal and legal translation
Name in Polish: Wielojęzyczność Unii Europejskiej: węzłowe zagadnienia przekładu prawnego i prawniczego
Organizational unit: Faculty of Law and Administration
Course groups: General university courses
General university courses in Faculty of Law and Administration
General university courses in the social sciences
ECTS credit allocation (and other scores): 4.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

general courses

Prerequisites (description):

(in Polish) Zalecana jest znajomość języka angielskiego na poziomie średniozaawansowanym, bez formalnego potwierdzenia.

Mode:

Classroom

Short description: (in Polish)

Zajęcia obejmują następujące bloki tematyczne:

1. Wprowadzenie do translatoryki prawniczej

2. Wyzwania przekładu prawnego i prawniczego

3. Obowiązki tłumacza przysięgłego

4. System językowy Unii Europejskiej

5. Wielojęzyczność w procesie stanowienia i wykładni prawa UE

Full description: (in Polish)

Rozwój obrotu prawnego z zagranicą i współpracy prawnej z innymi państwami powoduje wzrost znaczenia problematyki przekładu prawnego i prawniczego, tj. przekładu, którego przedmiotem jest prawo oraz wypowiedzi o tym prawie. Przesłanką ustalenia treści prawa obcego jest bowiem prawidłowe przetłumaczenie jego przepisów i omówień. Członkostwo Polski w Unii Europejskiej przyniosło z kolei wyzwania bez precedensu, w związku z uczestnictwem w unijnej przestrzeni prawnej, w której prawo stanowione jest w językach urzędowych UE (obecnie 24), a wszystkie wersje językowe są równoważne. W procesie tłumaczenia, instytucje UE są wspierane przez rozbudowane służby tłumaczeniowe o zróżnicowanych zadaniach. Znajomość kontekstu tworzenia prawa UE jest konieczna dla zapewnienia prawidłowego orzecznictwa, formułowania wypowiedzi na temat tego prawa oraz skutecznego dochodzenia praw przez jednostki. W sytuacji, gdy swoich praw przed sądem dochodzi cudzoziemiec, problematyka translatorska obejmuje również zagadnienia tłumaczenia sądowego.

Konwersatorium ma za zadanie:

1. wprowadzić studentów do problematyki przekładu prawnego i prawniczego;

2. zapoznać studentów z nazewnictwem i klasyfikacją swoistych dla tego rodzaju przekładu;

3. zidentyfikować główne zasady przekładu tekstów prawnych;

4. skonfrontować podejście prawnika i językoznawcy do problematyki przekładu tekstów prawnych i prawniczych;

5. określić cechy charakterystyczne różnych rodzajów przekładu, które stosuje się w zależności od potrzeb;

6. przedstawić system językowy UE oraz zasadę wielojęzyczności ze szczególnym uwzględnieniem procesu stanowienia i wykładni prawa UE;

7. omówić przykłady tłumaczenia tekstów aktów prawa UE, przy uwzględnieniu kompetencji językowych i prawniczych studentów (warsztaty językowe).

Bibliography: (in Polish)

Literatura zalecana do zaliczenia konwersatorium:

1. Ł. Biel, Przekład prawny i prawniczy, w: Perspektywy na przekład, red. M. Piotrowska, Wydawnictwo UJ 2021, s. 121-139

2. A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2021 (rozdział 6)

3. A. Doczekalska, Zasada pewności prawa w wykładni wielojęzycznego prawa Unii Europejskiej, „Europejski Przegląd Sądowy” 2019, nr 5, s. 12-18

Literatura przedmiotu:

1. B. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2013

2. D. Kierzkowska, Tłumaczenie prawnicze, wyd. 3, Warszawa 2008

3. J. Pieńkos, Podstawy juryslingwistyki: język w prawie – prawo w języku, Warszawa 1999

4. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003

5. J. Poczobut, Uwagi o tłumaczeniu tekstów prawa prywatnego międzynarodowego – na przykładzie tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski, „Kwartalnik Prawa Prywatnego” 1993, z. 3

6. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2007

7. A. Nowak-Far, Prawo Unii Europejskiej. Języki, struktury, działanie w praktyce, C.H.Beck 2021

8. A. Doczekalska, Język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa Unii Europejskiej. Procesy hybrydyzacji, Wolters Kluwer 2021

Learning outcomes: (in Polish)

Konwersatorium powinno umożliwić studentowi:

1. w zakresie wiedzy:

a) orientację w różnorakich teoriach i problemach przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych;

b) uświadomienie właściwości oraz przyswojenie podstawowych zasad przekładu tekstów prawnych i prawniczych;

c) poznanie ram prawnych systemu językowego UE oraz praktycznych aspektów jego funkcjonowania;

d) poznanie specyfiki stanowienia i wykładni prawa unijnego;

2. w zakresie umiejętności: rozpoznanie węzłowych problemów przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych;

3. w zakresie postawy:

a) postrzeganie wzajemnych powiązań między językiem a prawem, które wpływają na przekład obcojęzycznego tekstu prawnego i prawniczego;

b) rozumienie i krytyczne podejście do prezentowanych teorii przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych;

c) rozumienie problemów związanych z procesem stanowienia i wykładni prawa unijnego w aspekcie wielojęzyczności UE.

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Uczestnictwo w konwersatorium; aktywność podczas prowadzonej dyskusji; lektura zaleconych opracowań naukowych, potwierdzona rozmową z prowadzącą zajęcia.

Practical placement: (in Polish)

Nie przewidziano.

Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-01-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours more information
Coordinators: Olga Bobrzyńska, Adam Opalski
Group instructors: Olga Bobrzyńska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours more information
Coordinators: Olga Bobrzyńska, Adam Opalski
Group instructors: Olga Bobrzyńska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)