University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Translating films and songs: An introduction to audiovisual translation

General data

Course ID: 3001-TFP-OG
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Translating films and songs: An introduction to audiovisual translation
Name in Polish: Tłumaczenie filmów i piosenek. Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego
Organizational unit: Institute of Polish Literature
Course groups: General university courses
General university courses in Faculty of Polish Studies
General university courses in the humanities
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

general courses

Prerequisites (description):

(in Polish) Kurs adresowany jest do studentów wszystkich kierunków pierwszego i drugiego stopnia.

Wymagania wstępne:

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+


Mode:

Remote learning

Short description: (in Polish)

Kurs stanowi wprowadzenie do wybranych zagadnień teoretycznych i praktycznych z zakresu przekładu audiowizualnego i tłumaczenia tekstów piosenek z języka angielskiego na język polski.

Full description: (in Polish)

Kurs poświęcony podstawowym zagadnieniom związanym z przekładem list dialogowych w filmach oraz tekstów piosenek (również filmowych) w parze językowej angielski – polski. Dominować będzie podejście warsztatowo-praktyczne polegające na ocenie istniejących tłumaczeń oraz – w mniejszym zakresie – własnych próbach translatorskich. Ponadto zajęcia dostarczą wprowadzenia historyczno-teoretycznego związanego z przekładem audiowizualnym. Odpowiemy sobie na takie pytania i poruszymy takie zagadnienia, jak np.:

1. Jakie czynniki historyczne (ekonomiczne, polityczne, kulturowe) wpłynęły na preferowanie przez poszczególne państwa napisów czy dubbingu w tłumaczonych filmach?

2. Polisemiotyczna natura dzieł audiowizualnych i jej wpływ na elementy językowe w kodzie wizualnym i kodzie akustycznym;

3. Różne techniki tłumaczenia audiowizualnego: dubbing/napisy/lektor – w ujęciu technicznym, produkcyjnym, recepcyjnym i artystycznym. Audiodeskrypcja dla niewidomych i napisy dla niesłyszących;

4. Przekład elementów obcych kulturowo (udomowienie i egzotyzacja). Przekład czy adaptacja?

5. Przekład gier słownych i komizmu, slangu i wulgaryzmów;

6. Dawne pirackie tłumaczenia (np. „Gwiezdnych wojen”) – nieadekwatność i błędy (językowe, techniczne, funkcjonalne, stylistyczne);

7. Dlaczego przekłady tytułów filmów budzą kontrowersje? (mechanizmy tworzenia i typologia tłumaczonych tytułów filmów);

8. Przekład piosenek w perspektywie teorii skoposu (celu) i funkcjonalności;

9. Dlaczego przekład piosenek z lektorem nie jest dobrym pomysłem?

Proponowany materiał badawczy i ilustracyjny może zostać ustalony w zależności od zainteresowań Studentów i Studentek – m.in. animacja „Shrek” (w tłumaczeniu Bartosza Wierzbięty), skecze Monty Pythona (w tłumaczeniu Tomasza Beksińskiego), piosenki serialowe, piosenki Boba Dylana (w przekładzie Filipa Łobodzińskiego), piosenki Leonarda Cohena (w przekładzie Macieja Zembatego).

Bibliography: (in Polish)

(wybrane fragmenty):

G. Adamowicz-Grzyb, „Tłumaczenia filmowe w praktyce”, Warszawa 2013.

“The Routledge Companion to Translation Studies”, red. J. Munday, London-New York 2009 (tu rozdział “Issues in Audiovisual Translation”).

I. Sikora, „Dubbing filmów animowanych: Strategie translatorskie w polskim dubbingu anglojęzycznych filmów animowanych”, Nysa 2013.

A. Szarkowska, „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”, „Przekładaniec” 2008 (20).

T. Tomaszkiewicz, „Przekład audiowizualny”, Warszawa 2006.

„Współczesne teorie przekładu. Antologia”, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009.

M. Tryuk, „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”, „Przekładaniec” 2008 (20).

A. Urban, „Dubbing i napisy w filmach animowanych a aluzje polityczne”, w: „Scripta manent – res novae”, red. S. Puppel i T. Tomaszkiewicz, Poznań 2013.

A. Urban, “Polish dubbing today as an example of excessive domestication”, w: “New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility”, red. A. Jankowska i A. Szarkowska, Oxford 2015.

Learning outcomes: (in Polish)

Student/Studentka:

- potrafi wyjaśnić podstawowe zagadnienia związane z przekładem audiowizualnym;

- krytycznie analizuje przekłady filmów i piosenek;

- proponuje własne przekłady fragmentów dzieł filmowych i wokalnych;

- dostrzega wymogi dotyczące strategii translatorskiej stawiane przez dzieła audiowizualne oraz piosenki;

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Ocena bieżącej aktywności Studenta/Studentki – wykonywanie zadań na platformie (analizowanie przekładów wskazanych utworów audiowizualnych i tekstów piosenek).

Krótkie testy/pytania sprawdzające przyswojenie zagadnień teoretycznych.

Ocena wypowiedzi i dyskusji na forum.

Przygotowanie krótkiej pracy zaliczeniowej w wybranej formie: analizy istniejących przekładów lub własnej propozycji przekład utworu (jego fragmentu) lub refleksji teoretycznej poświęconej przekładowi audiowizualnemu.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
E-learning course, 15 hours, 15 places more information
Coordinators: Marcin Leszczyński
Group instructors: Marcin Leszczyński
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
E-learning course - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)