Translating films and songs: An introduction to audiovisual translation
General data
Course ID: | 3001-TFP-OG |
Erasmus code / ISCED: |
(unknown)
/
(0232) Literature and linguistics
|
Course title: | Translating films and songs: An introduction to audiovisual translation |
Name in Polish: | Tłumaczenie filmów i piosenek. Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego |
Organizational unit: | Institute of Polish Literature |
Course groups: |
General university courses General university courses in Faculty of Polish Studies General university courses in the humanities |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | Polish |
Type of course: | general courses |
Prerequisites (description): | (in Polish) Kurs adresowany jest do studentów wszystkich kierunków pierwszego i drugiego stopnia. Wymagania wstępne: Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ |
Mode: | Remote learning |
Short description: |
(in Polish) Kurs stanowi wprowadzenie do wybranych zagadnień teoretycznych i praktycznych z zakresu przekładu audiowizualnego i tłumaczenia tekstów piosenek z języka angielskiego na język polski. |
Full description: |
(in Polish) Kurs poświęcony podstawowym zagadnieniom związanym z przekładem list dialogowych w filmach oraz tekstów piosenek (również filmowych) w parze językowej angielski – polski. Dominować będzie podejście warsztatowo-praktyczne polegające na ocenie istniejących tłumaczeń oraz – w mniejszym zakresie – własnych próbach translatorskich. Ponadto zajęcia dostarczą wprowadzenia historyczno-teoretycznego związanego z przekładem audiowizualnym. Odpowiemy sobie na takie pytania i poruszymy takie zagadnienia, jak np.: 1. Jakie czynniki historyczne (ekonomiczne, polityczne, kulturowe) wpłynęły na preferowanie przez poszczególne państwa napisów czy dubbingu w tłumaczonych filmach? 2. Polisemiotyczna natura dzieł audiowizualnych i jej wpływ na elementy językowe w kodzie wizualnym i kodzie akustycznym; 3. Różne techniki tłumaczenia audiowizualnego: dubbing/napisy/lektor – w ujęciu technicznym, produkcyjnym, recepcyjnym i artystycznym. Audiodeskrypcja dla niewidomych i napisy dla niesłyszących; 4. Przekład elementów obcych kulturowo (udomowienie i egzotyzacja). Przekład czy adaptacja? 5. Przekład gier słownych i komizmu, slangu i wulgaryzmów; 6. Dawne pirackie tłumaczenia (np. „Gwiezdnych wojen”) – nieadekwatność i błędy (językowe, techniczne, funkcjonalne, stylistyczne); 7. Dlaczego przekłady tytułów filmów budzą kontrowersje? (mechanizmy tworzenia i typologia tłumaczonych tytułów filmów); 8. Przekład piosenek w perspektywie teorii skoposu (celu) i funkcjonalności; 9. Dlaczego przekład piosenek z lektorem nie jest dobrym pomysłem? Proponowany materiał badawczy i ilustracyjny może zostać ustalony w zależności od zainteresowań Studentów i Studentek – m.in. animacja „Shrek” (w tłumaczeniu Bartosza Wierzbięty), skecze Monty Pythona (w tłumaczeniu Tomasza Beksińskiego), piosenki serialowe, piosenki Boba Dylana (w przekładzie Filipa Łobodzińskiego), piosenki Leonarda Cohena (w przekładzie Macieja Zembatego). |
Bibliography: |
(in Polish) (wybrane fragmenty): G. Adamowicz-Grzyb, „Tłumaczenia filmowe w praktyce”, Warszawa 2013. “The Routledge Companion to Translation Studies”, red. J. Munday, London-New York 2009 (tu rozdział “Issues in Audiovisual Translation”). I. Sikora, „Dubbing filmów animowanych: Strategie translatorskie w polskim dubbingu anglojęzycznych filmów animowanych”, Nysa 2013. A. Szarkowska, „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”, „Przekładaniec” 2008 (20). T. Tomaszkiewicz, „Przekład audiowizualny”, Warszawa 2006. „Współczesne teorie przekładu. Antologia”, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009. M. Tryuk, „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”, „Przekładaniec” 2008 (20). A. Urban, „Dubbing i napisy w filmach animowanych a aluzje polityczne”, w: „Scripta manent – res novae”, red. S. Puppel i T. Tomaszkiewicz, Poznań 2013. A. Urban, “Polish dubbing today as an example of excessive domestication”, w: “New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility”, red. A. Jankowska i A. Szarkowska, Oxford 2015. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Student/Studentka: - potrafi wyjaśnić podstawowe zagadnienia związane z przekładem audiowizualnym; - krytycznie analizuje przekłady filmów i piosenek; - proponuje własne przekłady fragmentów dzieł filmowych i wokalnych; - dostrzega wymogi dotyczące strategii translatorskiej stawiane przez dzieła audiowizualne oraz piosenki; |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Ocena bieżącej aktywności Studenta/Studentki – wykonywanie zadań na platformie (analizowanie przekładów wskazanych utworów audiowizualnych i tekstów piosenek). Krótkie testy/pytania sprawdzające przyswojenie zagadnień teoretycznych. Ocena wypowiedzi i dyskusji na forum. Przygotowanie krótkiej pracy zaliczeniowej w wybranej formie: analizy istniejących przekładów lub własnej propozycji przekład utworu (jego fragmentu) lub refleksji teoretycznej poświęconej przekładowi audiowizualnemu. |
Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)
Time span: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
E-learning course, 15 hours, 15 places
|
|
Coordinators: | Marcin Leszczyński | |
Group instructors: | Marcin Leszczyński | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
E-learning course - Grading |
Copyright by University of Warsaw.