University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Polish film translation until 1939

General data

Course ID: 3223-PTF-OG
Erasmus code / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Language acquisition The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Polish film translation until 1939
Name in Polish: Polskie tłumaczenie filmowe do 1939 roku
Organizational unit: Institute of Specialised and Intercultural Communication
Course groups: General university courses
General university courses
General university courses in the humanities
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

general courses

Prerequisites (description):

(in Polish) .

Mode:

Classroom

Short description: (in Polish)

Przedmiot fakultatywny: POLSKIE TŁUMACZENIE FILMOWE DO 1939 ROKU.

Cykl pokazów filmowych poprzedzonych prelekcją w kinie Iluzjon. Zajęcia współorganizowane z Filmoteką Narodową. Tytuł wydarzenia w Iluzjonie: „AKADEMIA TŁUMACZEŃ FILMOWYCH”.

Karnet na pokaz do zakupienia w kinie Iluzjon: 100 zł za cały semestr

Full description: (in Polish)

W ramach zajęć ogólnouniwersyteckich proponujemy przegląd filmów zagranicznych z okresu międzywojennego, do których wykonano, w tamtym czasie, polskie tłumaczenie w postaci napisów bądź dubbingu. Każdy pokaz filmowy poprzedzony będzie krótką prelekcją multimedialną, poświęconą wyświetlanemu filmowi i jego polskiemu opracowaniu. Cykl pokazów filmowych odbędzie się w kinie Iluzjon, przy ul. Narbutta 50A. Zajęcia współorganizowane są we współpracy z Filmoteką Narodową - Instytutem Audiowizualnym.

Trzon repertuaru stanowić będą filmy przebadane w FINA pod kątem ich polskiego tłumaczenia. Przegląd ma służyć zaprezentowaniu różnorodności opracowań tłumaczeniowych w tym okresie i pokazać ich rozwój w czasie w naszym kraju. Prezentowane filmy mają napisy międzykadrowe, tzw. tablice (do roku 1930) lub napisy dolne (z kolejnych lat), a trzy z nich opracowano z polskim dubbingiem.

Wybrane filmy:

1. "Dziewczynka z Ostendy", (oryg. Through the Back Door), 1921, niemy z tablicami

2. "Anna Karenina", (oryg. Love), 1927, niemy z tablicami

3. "Neapol, śpiewające miasto", 1930, dźwiękowy z tablicami

4. "Dawid Golder", 1930, mówiony z tablicami

5. "Maroko", 1930, mówiony z napisami dolnymi

6. "Ulica", (oryg. Street Scene), 1931, mówiony z napisami dolnymi

7. "Narzeczona Frankensteina", (oryg. Bride of Frankenstein), 1935, mówiony z napisami dolnymi

8. "Sześciu z Przedmieścia", (oryg. Crime Story), 1938, mówiony z napisami dolnymi

9. "Siostra Marta jest szpiegiem", (oryg. I was a Spy), 1935, dubbing

10. "Ku wolności", (oryg. Ritt in die Freiheit), 1937, dubbing

11. "Królewna Śnieżka", 1938, dubbing – w trakcie uzyskiwania pozwolenia

Wydarzenie odbywać się będzie raz w tygodniu, w CZWARTEK, w godzinach 17-18.30, przez cały semestr letni. Uczestnicy OGUNu z UW będą zobowiązani do zakupu karnetu w cenie 100 zł za cały, semestralny przegląd. Pokazy będą miały charakter ogólnodostępny. Oprócz studentów UW wybierających przegląd jako OGUN oraz studentów lingwistyki stosowanej z IKSI WLS, uczestniczących w zajęciach fakultatywnych, na projekcję będą mogli przyjść pozostali zainteresowani z szerokiej rzeszy odbiorców niebędących pracownikami naukowymi ani studentami. Dla nich będzie możliwość zakupu biletu w kasie przed każdym seansem.

Bibliography: (in Polish)

1. Plewa Elżbieta (2020), Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej. (w:) Przekładaniec, 41/2020, DOI 10.4467/16891864PC.21.012.13594, s. 214-253.

2. Plewa Elżbieta (2020), Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego. (w:) „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.“ 15/2020, s. 307-335. ISSN 1896–4362

3. Kaunzner, Ulrike A. / Plewa, Elżbieta (2020), Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren. Rekonstruktion der Untertitelungsstrategien am Beispiel ‚Seine große Liebe‘ (1936). (w:) Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (red.), Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 4 [Translatologie – Studien zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 26] (4th International Conference in Translation Studies, University of Stettin, Poland), Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 75-98. ISBN 978-3-339-11900-1 (Print) ISBN 978-3-339-11901-8 (eBook)

4. Plewa Elżbieta (2019), Rozwój tłumaczenia napisowego w Polsce w latach 1931-1939. (w:) „Studia Translatorica”, (red.) Małgorzewicz Anna, Płużyczka Monika, nr 2019(10), Wrocław-Dresden, s. 135-146. e-ISSN 2657-4802, ISSN 2084-3321.

5. Plewa Elżbieta (2019), Polskie tłumaczenie napisowe w roku 1930. (w:) „Między oryginałem a przekładem”, (red.) Chrobak Marzena, Hejwowski Krzysztof, 2019, nr 2(44), s. 59-72, https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.03.

Learning outcomes: (in Polish)

Po ukończeniu przedmiotu student:

- posiada szeroką wiedzę na temat tłumaczenia filmowego w Polsce do roku 1939,

- zapoznał się z zasadami przygotowania list dialogowych do poszczególnych typów tłumaczenia według reguł przyjętych w okresie międzywojennym,

- zapoznał się z technikami stosowanymi w poszczególnych typach tłumaczenia filmowego,

- poznał repertuar polskich kin w dwudziestoleciu międzywojennym.

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Zaliczenie na podstawie obecności w wydarzeniu. Dopuszczalne dwie nieobecności.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours, 200 places more information
Coordinators: Elżbieta Plewa
Group instructors: Elżbieta Plewa
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)