Wprowadzenie do translatoryki prawniczej - ze szczególnym uwzględnieniem przekładu tekstów prawnych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2200-1CWPM1-OG |
Kod Erasmus / ISCED: |
10.0
|
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do translatoryki prawniczej - ze szczególnym uwzględnieniem przekładu tekstów prawnych |
Jednostka: | Wydział Prawa i Administracji |
Grupy: |
Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim Przedmioty ogólnouniwersyteckie społeczne Przedmioty ogólnouniwersyteckie Wydziału Prawa i Administracji |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | ogólnouniwersyteckie |
Założenia (opisowo): | Pożądane jest dysponowanie przez studenta podstawową wiedzą ogólną na temat prawa prywatnego. Wymagana jest znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie podstawowym, bez formalnego potwierdzenia. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Pełny opis: |
Rozwój obrotu prawnego Polski z innymi państwami, w szczególności w ramach Unii Europejskiej, powoduje wzrost znaczenia translatoryki, a w jej ramach problematyki przekładu, którego przedmiotem są obce prawo prywatne materialne, procesowe i kolizyjne oraz wypowiedzi o tym prawie. Znajomość podstawowych zasad przekładu tekstów obcego prawa prywatnego stała się konieczna dla zapewnienia prawidłowego orzecznictwa, dochodzenia praw przez osoby fizyczne i prawne oraz formułowania wypowiedzi na temat tego prawa. Przesłanką ustalenia treści prawa obcego jest bowiem prawidłowe przetłumaczenie jego przepisów i omówień. Konwersatorium ma za zadanie: 1) skonfrontować podejście prawnika i językoznawcy do problematyki przekładu tekstów prawnych i prawniczych, 2) zidentyfikować i poddać krytycznej analizie główne zasady przekładu tekstów obcego prawa prywatnego, 3) określić cechy charakterystyczne różnych rodzajów przekładu, które stosuje się w zależności od potrzeb, 4) ćwiczenie ustalonych zasad przekładu tekstów aktów prawa UE, przy uwzględnieniu kompetencji językowych i prawniczych (warsztaty językowe). |
Literatura: |
Literatura zalecana do zaliczenia konwersatorium 1.Court interpreting and legal translation in enlarged Europe 2006 (materiały pokonferencyjne), red. D. Kierzkowska, Warszawa 2007 2. A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2021 3. B. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2013 4. D. Kierzkowska, Tłumaczenie prawnicze, wyd. 3, Warszawa 2008 5. J. Pieńkos, Podstawy juryslingwistyki, Warszawa 1999 6. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003 7. J. Poczobut, Uwagi o tłumaczeniu tekstów prawa prywatnego międzynarodowego – na przykładzie tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski, „Kwartalnik Prawa Prywatnego” 1993, z. 3 8. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2007 |
Efekty uczenia się: |
Konwersatorium powinno umożliwić studentowi: 1) w zakresie wiedzy a) orientację w różnorakich teoriach i problemach przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych; b) uświadomienie swoistych właściwości przekładu tekstów prawnych i prawniczych, c) przyswojenie podstawowych zasad przekładu tekstów prawnych i prawniczych, 2) w zakresie umiejętności a) rozpoznanie węzłowych problemów przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych, c) dokonywanie przekładu konkretnych tekstów prawnych i prawniczych, 3) w zakresie postawy a) postrzeganie wzajemnych powiązań między językiem a prawem, które wpływają na przekład obcojęzycznego tekstu prawnego i prawniczego, b) rozumienie i krytyczne podejście do prezentowanych teorii i podejść do przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych. |
Metody i kryteria oceniania: | |
Praktyki zawodowe: |
Brak |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.