Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wprowadzenie do translatoryki prawniczej - ze szczególnym uwzględnieniem przekładu tekstów prawnych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2200-1CWPM1-OG
Kod Erasmus / ISCED: 10.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0421) Prawo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Wprowadzenie do translatoryki prawniczej - ze szczególnym uwzględnieniem przekładu tekstów prawnych
Jednostka: Wydział Prawa i Administracji
Grupy: Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim
Przedmioty ogólnouniwersyteckie społeczne
Przedmioty ogólnouniwersyteckie Wydziału Prawa i Administracji
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

ogólnouniwersyteckie

Założenia (opisowo):


Pożądane jest dysponowanie przez studenta podstawową wiedzą ogólną na temat prawa prywatnego.

Wymagana jest znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie podstawowym, bez formalnego potwierdzenia.




Tryb prowadzenia:

w sali

Pełny opis:

Rozwój obrotu prawnego Polski z innymi państwami, w szczególności w ramach Unii Europejskiej, powoduje wzrost znaczenia translatoryki, a w jej ramach problematyki przekładu, którego przedmiotem są obce prawo prywatne materialne, procesowe i kolizyjne oraz wypowiedzi o tym prawie. Znajomość podstawowych zasad przekładu tekstów obcego prawa prywatnego stała się konieczna dla zapewnienia prawidłowego orzecznictwa, dochodzenia praw przez osoby fizyczne i prawne oraz formułowania wypowiedzi na temat tego prawa. Przesłanką ustalenia treści prawa obcego jest bowiem prawidłowe przetłumaczenie jego przepisów i omówień.

Konwersatorium ma za zadanie:

1) skonfrontować podejście prawnika i językoznawcy do problematyki przekładu tekstów prawnych i prawniczych,

2) zidentyfikować i poddać krytycznej analizie główne zasady przekładu tekstów obcego prawa prywatnego,

3) określić cechy charakterystyczne różnych rodzajów przekładu, które stosuje się w zależności od potrzeb,

4) ćwiczenie ustalonych zasad przekładu tekstów aktów prawa UE, przy uwzględnieniu kompetencji językowych i prawniczych (warsztaty językowe).

Literatura:

Literatura zalecana do zaliczenia konwersatorium

1.Court interpreting and legal translation in enlarged Europe 2006 (materiały pokonferencyjne), red. D. Kierzkowska, Warszawa 2007

2. A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2021

3. B. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2013

4. D. Kierzkowska, Tłumaczenie prawnicze, wyd. 3, Warszawa 2008

5. J. Pieńkos, Podstawy juryslingwistyki, Warszawa 1999

6. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003

7. J. Poczobut, Uwagi o tłumaczeniu tekstów prawa prywatnego międzynarodowego – na przykładzie tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski, „Kwartalnik Prawa Prywatnego” 1993, z. 3

8. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2007

Efekty uczenia się:

Konwersatorium powinno umożliwić studentowi:

1) w zakresie wiedzy

a) orientację w różnorakich teoriach i problemach przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych;

b) uświadomienie swoistych właściwości przekładu tekstów prawnych i prawniczych,

c) przyswojenie podstawowych zasad przekładu tekstów prawnych i prawniczych,

2) w zakresie umiejętności

a) rozpoznanie węzłowych problemów przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych,

c) dokonywanie przekładu konkretnych tekstów prawnych i prawniczych,

3) w zakresie postawy

a) postrzeganie wzajemnych powiązań między językiem a prawem, które wpływają na przekład obcojęzycznego tekstu prawnego i prawniczego,

b) rozumienie i krytyczne podejście do prezentowanych teorii i podejść do przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych.

Metody i kryteria oceniania:
Praktyki zawodowe:

Brak

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)