Konwersatorium językoznawcze III z + p: Składnia kontrastywna.Wprawki dla przyszłych tłumaczy
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-1DZXW-KJ-15 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Konwersatorium językoznawcze III z + p: Składnia kontrastywna.Wprawki dla przyszłych tłumaczy |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Wymagania (lista przedmiotów): | Gramatyka opisowa języka francuskiego IIp 3304-1DP2O-GO |
Założenia (lista przedmiotów): | Gramatyka opisowa języka francuskiego IIp 3304-1DP2O-GO |
Założenia (opisowo): | Aby w pełni skorzystać z przedmiotu, trzeba mieć zaliczone WJO, GO i opcjonalnie WZJ. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zostaną poruszone następujace zagadnienia: 1. Ogólne różnice w systemie skłądniowym między językiem polskim a językiem francuskim ; 2. Związki zgody i związki rządu ; 3. Składnia czasownika; 4. Liczebniki francuskie i polskie; 5. Wyrazy funkcyjne 6. Imiesłowy i imiesłowowe równoważniki zdania ; 7. Budowa zdań złożonych; 8. Nadużywanie nominalizacji . |
Pełny opis: |
Na zajęciach, po krótkim przypomineiiu terminologii gramatycznej, zostaną poruszone następujace zagadnienia: 1. Ogólne różnice w systemie składniowym między językiem polskim a językiem francuskim (niemal zupełny brak deklinacji!) ; 2. Związki zgody i związki rządu ; 3. Składnia czasownika: rząd, bezokoliczniki, 4. Składnia czasownika: Konstrukcje podporowe; 5. Składnia czasownika: następstwo czasów ; 6. Liczebniki francuskie i polskie; 7. Wyrazy funkcyjne: przyimki, zaimki dzierżawcze, spójniki 8. Imiesłowy i imiesłowowe równoważniki zdania ; 9. Budowa zdań złożonych; 10. Nadużywanie nominalizacji. Szczególny nacisk będzie połózony na poprawny przekład na język polski konstrukcji czasowych z następstem czasów, konstrukcji z zaimkami dzierżawczymi (zdjectifs possessifs) i imiesłowów, oraz na przekład na francuski liczebników, imiesłowów, zdań z podmiotem szeregowym. |
Literatura: |
1. Dąmbska-Prokop, Urszula (1999) ”Gramatyka kontrastywna i przekład” [w:] Studia lingwistyczne ofiarowane Profesorowi Kazimierzowi Polańskiemu na 70-lecie Jego urodzin, Wiesław Banyś, Leszek Bednarczuk, and Stanisław Karolak (eds), Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego: 35–39. 2. Turner Nigel, 2000, Linguistique contrastive et traduction. Étude constrastive de l'infinitif en français et en anglais. Paris, Ophrys. 3. Monika Jazowy-Jarmuł, Czy gramatyka kontrastywna potrzebna jest tłumaczowi, TRaLinea, 2014. 4. źrodła własne |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć z wynikiem pozytywnym student powinien umieć: - zdefiniować i opisać po francusku terminy składniowe - związek zgody, związek rządu, podmiot szeregowy, podmiot złożony, orzeczenie imienne, imiesłowowy równoważnik zdania, wyraz funksyjny/ wyrażenie funkcyjne; - wskazać najistotniejsze różnice w systemie składniowym języka polskiego i francuskiego, szczególnie dotyczące składni czasownika, następstwa czasów, składni liczebników i imiesłowów współczesnych, użycia zaimków dzierżawczych oraz wyrazów funkcyjnych (przyimków, zaimków względnych, spójników); - rozpoznać błędy językowe w języku polskim, powstałe pod wpływem francuskiego, i odwrotnie, oraz ich nie popełniać, - poprawnie przełożyć z polskiego na francuski i z francuskiego na polski trudniejsze konstrukcje składniowe. |
Metody i kryteria oceniania: |
W ciągu semestru odbędą się 2 90-minutowe sprawdziany pisemne, studenci będa też mieli 3-4 prace domowe. Wolno opuścić bez usprawiedliwienia 2 zajęcia w semestrze - zachęcam jednak do pełnej frekwencji. Jeżeli ktoś opuści bez usprawiedliwienia 3 zajęćia, dostaje na kolokwium dodatkowe zadanie. Jeżeli 4, zaliczenia może nie otrzymać. W razi powrotu epidemii lub innych wydarzeń losowych kryteria ocen oraz dopuszczalna liczba nieobecności mogą ulec zmianie, w porozumieniu z uczestnikami zajęć. |
Praktyki zawodowe: |
- |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.