Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Języki specjalistyczne a przekład

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3305-JSP-01
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Języki specjalistyczne a przekład
Jednostka: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Grupy: Plan specjalności hiszpańskiej 3 rok 1 stopnia
Przedmioty do wyboru dla specjalności hiszpańskiej studiów 1 stopnia
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: hiszpański
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Założenia (opisowo):

Student ma podstawową wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki języków polskiego i hiszpańskiego.


Student posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka hiszpańskiego i polskiego odpowiadającą co najmniej poziomowi B1.


Skrócony opis:

Kurs jest adresowany do studentów II i III roku studiów licencjackich zainteresowanych zaznajomieniem się z terminologią oraz aspektami składniowymi i gramatycznymi występującymi w hiszpańskich i polskich tekstach i dokumentach o charakterze prawniczym, handlowym, ekonomicznym, medycznym, technicznym czy publicystycznym. Dedykowany jest on również dla osób, które chciałyby zdobyć podstawową wiedzę i umiejętności z zakresu tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski elementów charakterystycznych dla różnego rodzaju dyskursów specjalistycznych.

Pełny opis:

W trakcie zajęć studenci zapoznają się z hiszpańsko-polską terminologią specjalistyczną i ogólną oraz stylami funkcjonalnymi charakterystycznymi dla tekstów prawniczych, handlowych, ekonomicznych, medycznych, technicznych i publicystycznych. Podczas pracy z tego rodzaju tekstami, szczególny nacisk zostanie położony na nabycie umiejętności praktycznych związanych z:

- analizą i interpretacją dyskursów specjalistycznych

- poszukiwaniem znaczeń terminów specjalistycznych

- poprawnym rozumieniem terminów ogólnych, form składniowych i gramatycznych stosowanych w kontekstach specjalistycznych

- detekcją potencjalnych elementów polisemicznych i tzw. „fałszywych przyjaciół”, niezbędną do poprawnego rozumienia i, w konsekwencji, tłumaczenia konkretnych rodzajów tekstów i dyskursów

- poszukiwaniem polskich ekwiwalentów formalnych i funkcjonalnych dla hiszpańskich określeń, sformułowań, form gramatycznych i styli funkcjonalnych charakterystycznych dla danego dyskursu specjalistycznego.

Zajęcia polegać będą na pracy z hiszpańskimi i polskimi tekstami paralelnymi. Na podstawie ich analiz studenci opracują swoje własne bazy terminologiczne, dzięki czemu podniosą swoje kompetencje językowe oraz zdobędą elementarne przygotowanie do wykonywania tłumaczeń hiszpańsko-polskich a także do dalszego kształcenia w tej dziedzinie. Analizy tekstów specjalistycznych omawianych w trakcie zajęć wspomagane będą ćwiczeniami z zakresu parafrazy oraz przekładu interlingwalnego (z języka hiszpańskiego na język polski). Poprzez realizację tego typu zadań studenci zyskają świadomość złożoności języka, uzależnionej od kontekstu zmienności jego znaczeń, nauczą się odróżniać i rozumieć różne jego rejestry i style.

Jednym z celów zajęć jest zapoznanie studentów ze stosowanymi przez tłumaczy i stanowiącymi alternatywę dla źródeł leksykograficznych (takich jak słowniki czy glosariusze) narzędziami pracy, które wspomagają proces przekładu. Będące jednym z tych narzędzi i wspomniane wcześniej teksty równoległe stanowią niejednokrotnie punkt odniesienia umożliwiający odnalezienie w języku docelowym ekwiwalentów konkretnych terminów czy bardziej rozbudowanych sformułowań. Posługiwanie się nimi w procesie tłumaczenia pozwala uniknąć niezamierzonej egzotyzacji przekładu.

Ze względu na specyfikę zagadnień poruszanych podczas kursu (wymuszającą ujęcie komparatystyczne) oraz charakter zajęć (praca na tekstach paralelnych), będą one prowadzone zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim.

RAMY PROGRAMOWE

(Zakres przedstawionych poniżej ram programowych ma charakter orientacyjny. Może zostać poszerzony lub zawężony w zależności od postępów grupy, zainteresowania studentów daną tematyką oraz możliwości czasowych).

1.) Polskie i hiszpańskie broszury medyczne (porównanie terminologii pojawiającej się w polskich i hiszpańskich ulotkach informacyjnych na temat wybranych leków)

2.) Polskie i hiszpańskie umowy handlowe (umowa sprzedaży, umowa najmu) – porównanie makrostrukturalne i terminologiczne

3.) Polska i hiszpańska terminologia z zakresu zamówień publicznych (analiza fragmentów polskiej ustawy Prawo zamówień publicznych i hiszpańskiego Texto de la Ley de Contratos del Sector Público vs. analiza fragmentów polskiej i hiszpańskiej wersji DYREKTYWY PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY 2014/24/UE w sprawie zamówień publicznych, uchylającej Dyrektywę 2004/18/WE)

4.) Polskie i hiszpańskie teksty prasowo-publicystyczne (analiza wybranych artykułów z dwujęzycznego czasopisma Polska Viva wydawanego w latach 2012-2016)

5.) Polska i hiszpańska terminologia podatkowa analiza wybranych fragmentów Umowy między Polską a Hiszpanią o unikaniu podwójnego opodatkowania)

6.) Polskie i hiszpańskie akty notarialne i wyroki sądowe (porównanie strukturalne)

7.) Hiszpańska terminologia konstytucyjna po polsku (zestawienie fragmentów hiszpańskiej konstytucji z jej polskim przekładem autorstwa Tadeusza Mołdawy)

8.) Polska i hiszpańska terminologia unijna (porównanie terminologiczne wybranych aktów prawnych z bazy EURr-lex)

9.) Wikipedia jako źródło polsko-hiszpańskich tekstów paralelnych pomocnych(?) w pracy tłumacza

10.) Polski i hiszpański język korporacyjny (analiza polskich i hiszpańskich wersji stron internetowych wybranych firm o zasięgu międzynarodowym)

Literatura:

ABEGG Birgit, MORENO, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Langenscheidt.

ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2009) El español juridídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A.

CARBÓ MARRO, C., MORA SÁNCHEZ, M.A. (2012) De la ley. Manual de español jurídico. Madrid, SGEL.

Constitución española explicada (2006) Madrid, Londonbil S.L.

DE JUAN, C.R., FERNÁNDEZ, J.A. (2010) Temas de derecho. Manual para la preparación del español en el ámbito jurídico. Madrid, Editorial Edinumen.

JOPEK-BOSIACKA, Anna (2008) Przekład prawny i sądowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

KIERZKOWSKA, Danuta (2007) „TŁUMACZENIE PRAWNICZE”. WARSZAWA, WYDAWNICTWO Translegis

KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2011) Słownik terminologii prawniczej: hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

KUŹNIK, Anna, PODLEŚNY, Beata (2014) „Documentos españoles: recopilación para traductores y otros profesionales de lengua”. Warszawa, Wydawnictwo Translegis

MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) „Słownik handlowo-finansowy polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski”. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.

SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) „Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego”. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

Źródła (dokumenty) internetowe:

http://eur-lex.europa.eu/

Dziennik Ustaw Rzeczpospolitej Polskiej http://dziennikustaw.gov.pl/du/1982/s/17/127

Boletín Oficial de Estado http://boe.es/diario_boe/

Documento único europeo de contratación

https://ec.europa.eu/tools/espd?lang=es

Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios

https://www.aemps.gob.es/

Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych

http://urpl.gov.pl/pl

Polskie tłumaczenie Konstytucji Hiszpanii

http://libr.sejm.gov.pl/tek01/txt/konst/hiszpania.html

Konstytucja Hiszpanii

https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1978-31229

Efekty uczenia się:

a. WIEDZA:

(K_W01): Student ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk humanistycznych w systemie nauk oraz ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej

(K_W03): Student zna elementarną terminologię używaną w opisie języka, rozumie jej źródła oraz zastosowania.

(K_W04): Student ma elementarną wiedzę o metodologii badań nad językiem i przekładem.

(K_W10): Student ma podstawową wiedzę o miejscu iberystyki w systemie nauk oraz o jej przedmiotowych i metodologicznych powiązaniach z innymi dyscyplinami naukowymi.

(K_W12): Student ma podstawową wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów reprezentujących różne rejestry i style funkcjonalne języka hiszpańskiego i polskiego.

(K_W15): Student ma świadomość kompleksowej natury języka oraz jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń.

b. UMIEJĘTNOŚCI:

(K_U01): Student potrafi - z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów - wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje.

(K_U13): Student potrafi określić podstawowe funkcje językoznawcze w procesie tłumaczenia.

c. KOMPETENCJE SPOŁECZNE:

(K_K01): Student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie.

(K_K02): Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka hiszpańskiego i polskiego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny własnych kompetencji, doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia.

(K_K04): Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie i innych zadania.

(K_K05): Student prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza tekstów hiszpańskojęzycznych na język polski.

Metody i kryteria oceniania:

Zajęcia mają charakter warsztatowy.

Studenci będą analizować udostępnione przez wykładowcę teksty paralelne, poszukując w nich ekwiwalentów terminologiczno-funkcjonalnych wskazanych przez prowadzącą jednostek leksykalnych i sformułowań i opracowując na tej podstawie własne bazy terminologiczne. Zadania te będą realizowane w oparciu o pracę indywidualną lub w parach, której wyniki będą następnie komentowane na forum grupy.

Zaliczenie przedmiotu następuje na podstawie następujących kryteriów:

1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności) – 10%

2. Aktywne uczestnictwo w zajęciach – 10%

3. Kolokwium zaliczeniowe (przetłumaczenie wybranych przez prowadzącą, osadzonych w konkretnych kontekstach terminów i sformułowań, które były omawiane podczas kursu) – 40%

4. Sporządzenie własnej polsko-hiszpańskiej bazy terminologicznej dotyczącej wybranej tematyki specjalistycznej na podstawie znalezionego przez siebie źródła zawierającego teksty paralelne (minimum 100 haseł) – 40%.

Praktyki zawodowe:

-

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)