Język nahuatl (2) z elementami językoznawstwa i kulturoznawstwa – poziom średnio zaawansowany
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3700-CS1-2-NAH1-OG |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.8
|
Nazwa przedmiotu: | Język nahuatl (2) z elementami językoznawstwa i kulturoznawstwa – poziom średnio zaawansowany |
Jednostka: | Wydział "Artes Liberales" |
Grupy: |
Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim Przedmioty ogólnouniwersyteckie Wydziału "Artes Liberales" |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | ogólnouniwersyteckie |
Założenia (opisowo): | Kurs przeznaczony jest dla studentów, którzy poznali już podstawy języka nahuatl (np. przez uczestnictwo w kursie podstawowym). Konieczna również dobra (przynajmniej bierna) znajomość języka angielskiego, mile widziana znajomość hiszpańskiego |
Skrócony opis: |
Przedmiot przeznaczony jest dla studentów, którzy ukończyli podstawowy kurs języka nahuatl i oferuje możliwość kontynuacji nauki. Nahuatl, zwany czasem „łaciną Nowego Świata” jest jednym z najważniejszych języków tej części świata. Powstał w nim największy na kontynencie amerykańskim korpus tekstów pisanych w okresie XVI-XVIII wieku, a liczne warianty tego języka pozostają w użyciu do dziś. W trakcie zajęć uczestnicy pogłębią wiedzę na temat gramatyki i słownictwa języka nahuatl umożliwiającą lekturę oryginalnych tekstów – relacji historycznych, dokumentacji związanej z różnymi aspektami życia oraz literatury indiańskiej. Część zajęć poświęcona jest lekturze dokumentów piktograficzno-alfabetycznych i nauce podstaw paleografii. |
Pełny opis: |
Przedmiot przeznaczony jest dla studentów, którzy ukończyli podstawowy kurs języka nahuatl i oferuje możliwość kontynuacji nauki. Nahuatl, zwany czasem „łaciną Nowego Świata” jest jednym z najważniejszych języków tej części świata. W języku tym powstał największy na terenie obu Ameryk korpus źródeł tubylczych dokumentujących spotkanie świata indiańskiego z kulturą europejską oraz następujący po konkwiście okres kolonialny. Jako lingua franca prekolumbijskiej Mezoameryki i język imperium azteckiego stanowi on również klucz do poznania bogactwa kultur przedhiszpańskich. Mimo trwającej wiele stuleci hispanizacji Meksyku Nahuatl pozostaje w użyciu po dziś dzień w wielu dialektach, które przetrwały w licznych tradycyjnych społecznościach na terenie kraju. Celem zajęć jest pogłębienie umiejętności w zakresie samodzielnej lektury wczesnokolonialnych przekazów i dokumentów umożliwiających poznanie kultury Indian Nahua oraz złożonej rzeczywistości Nowej Hiszpanii. Uczestnicy zdobędą wiadomości z zakresu gramatyki i słownictwa umożliwiające samodzielne tłumaczenie oryginalnych tekstów z okresu kolonialnego – relacji historycznych, dokumentacji związanej z różnymi aspektami życia oraz literatury indiańskiej. Część zajęć poświęcona jest lekturze dokumentów piktograficzno-alfabetycznych i nauce podstaw paleografii. |
Literatura: |
Literatura Słowniki: Frances Karttunen An Analytical Dictionary of Nahuatl, Norman: University of Oklahoma Press 1983. Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y mexicana y castellana, México: Antonio de Spinosa 1571. Opracowania: Arthur J.O. Anderson, Grammatical examples, exercises, & review for use with Rules of the Aztec language, Salt Lake City: University of Utah Press 1973. J. Richard Andrews, Introduction to classical Nahuatl, Austin: University of Texas Press, 1975 lub 2005. R. Joe Campbell, Frances Karttunen, Foundation course in Nahuatl grammar, Austin: Institute of Latin American Studies, The University of Texas Press, 1989. Michel Launey, Introduction à la langue et à la littérature aztèques, Paris: L'Harmattan, 1979-1980. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts, Stanford: Stanford Univ. Press, 2001. Miguel León Portilla, Historia de la literatura mexicana. Periodo prehispánico, México: Alhambra Mexicana, 1989. Justyna Olko, Agnieszka Brylak, Defending local autonomy and facing cultural trauma. A Nahua order against idolatry, Tlaxcala 1543, “Hispanic American Historical Review” 98(4): 573-604; Pennsylvania State University, 2018; doi: 10.1215/00182168-7160325 Justyna Olko, Robert Borges, John Sullivan, Convergence as the driving force of typological change in Nahuatl, “STUF. Language Typology and Universals” 71(3): 467–507; Mouton de Gruyter 2018; doi: 10.1515/stuf-2018-0018 Justyna Olko, John Sullivan, Empire, Colony, and Globalization. A Brief History of the Nahuatl Language, “Colloquia Humanistica” 2 (2013): 181-216. Justyna Olko, John Sullivan, Jan Szemiński, Dialogue with Europe, Dialogue with the Past. Colonial Nahua and Quechua Elites in Their Own Words, University Press of Colorado i Utah State University Press, Louisville 2018 |
Efekty uczenia się: |
Student w zakresie wiedzy: - posiada pogłębioną znajomość dawnego języka nahuatl (morfologia, składnia, słownictwo), która może być następnie pogłębiana w trakcie poziomu zaawansowanego translatorium; - posiada pogłębioną wiedzę o rodzajach oraz specyfice przedmiotowej i metodologicznej dyscypliny związanej z kulturą nahua i kulturą kolonialnej Mezoameryki; - posiada pogłębioną wiedzę na temat kolonialnego piśmiennictwa w języku nahuatl (gatunki, konwencje, tematyka); - posiada pogłębioną wiedzę na temat zagadnień związanych z przekazem międzykulturowym i zmianami zachodzącymi w języku pod wpływem intensywnego kontaktu z innym językiem na przykładzie nahuatl i hiszpańskiego; - ma świadomość znaczenia kompleksowej natury języka w badaniach filologicznych i kulturoznawczych; w zakresie umiejętności: - potrafi tłumaczyć oryginalne teksty źródłowe z języka nahuatl na język polski i angielski; - posiada pogłębione umiejętności w zakresie analizy tekstów oryginalnych; - potrafi uczestniczyć w dyskusji na tematy kulturo- i językoznawcze, w tym przedstawiać logiczną argumentację i wyciągać krytyczne wnioski; - potrafi zastosować poznane pojęcia z zakresu nauki o języku do analizy wypowiedzi w języku nahuatl; w zakresie kompetencji społecznych: - posiada świadomość znaczenia kompleksowej natury języka w badaniach filologicznych i kulturoznawczych; - rozumie potrzebę i zasady pracy zespołowej w grupie interdyscyplinarnej; - zna i zrozumie podstawowe wyzwania związane z badaniem kultury i relacji międzycywilizacyjnych; - rozumie wagę zachowania bogactwa, integralności oraz świadomości dziedzictwa kulturowego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenie podlega umiejętność tłumaczenia weryfikowana podczas formalnego egzaminu (tłumaczenie oryginalnego tekstu źródłowego). Podczas tłumaczenia tekstu oryginalnego studenci korzystają ze słowników (XVI-wiecznego Diccionario de la lengua nahuatl Alonso de Moliny oraz współczesnego An Analytical Dictionary of Nahuatl Frances Karttunen). Dopuszcza się 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.