University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Analysis of texts in Spanish during the process of translation (Análisis de textos en español durante el proceso de traducción)

General data

Course ID: 3305-ATH-01
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Analysis of texts in Spanish during the process of translation (Análisis de textos en español durante el proceso de traducción)
Name in Polish: Analiza tekstów hiszpańskojęzycznych w procesie tłumaczenia
Organizational unit: Institute of Iberian and Ibero-American Studies
Course groups: (in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 2 rok 1 stopnia
(in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 3 rok 1 stopnia
(in Polish) Przedmioty do wyboru dla specjalności hiszpańskiej studiów 1 stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Spanish
Type of course:

elective courses

Mode:

Classroom

Short description:

Análisis de las características fundamentales de distintos tipos textos escritos en lengua española, en vistas a su traducción.

En cada clase, los estudiantes analizarán e intentarán traducir textos de ditintos tipos que les serán entregados sobre la marcha.

SE REQUIERE CONOCIMIENTO DE POLACO

Full description:

Durante el curso (online o de manera presencial, según las posibilidades) se analizarán textos escritos originalmente en lengua española con el objeto de determinar sus características principales, así como de establecer la posibilidad de su traducción al polaco las estrategias más adecuadas para hacerlo.

Se analizarán textos de distinto tipo: poemas, prosas cortas, cómics y productos audiovisuales –como anuncios publicitarios y fragmentos juegos de ordenador–, de manera que los estudiantes puedan descubrir los elementos que interactúan en cada uno de ellos (ya sean estos elementos métricos, gráficos, fónicos, estilísticos, etc.), y pensar en los problemas que la presencia o ausencia de estos elementos implica para su traducción.

En cada clase, los estudiantes intentarán también hacer primeras versiones de los textos presentados, y al final del curso presentarán el análisis de un texto de su elección.

Bibliography:

E. Alarcos Llorach, 2002. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

R. Baher, 1970. Manual de versificación española. Traducción y adaptación de K. Wagner y F. López Estrada. Madrid: Gredos.

S. Barańczak, 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.

J. G. Campos, A. Barella, 1995. Diccionario de refranes. Madrid: Espasa.

J. Casares, 2007. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona. Editorial Gustavo Gili.

Clave. Diccionario de uso del español actual / prólogo de Gabriel García Márquez, 1997. Madrid: Ediciones SM.

Diccionario de americanismos. Real Academia Española: http://lema.rae.es/damer/?key=mecate

Diccionario de la Lengua Española, actualización 2017. Real Academia Española: http://dle.rae.es/?w=diccionario&origen=REDLE

Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

J. Domínguez Caparrós, 2007. Diccionario de métrica española. Madrid: Alianza Editorial.

S. Gili Gaya, 1984. Diccionario de sinónimos. Barcelona: Bibliograf.

F. Lázaro Carreter, E. Correa Calderón, 1975. Cómo se comenta un texto literario. Madrid: Ediciones Cátedra.

A. Quilis, 2006. Métrica española. Barcelona. Editorial Ariel.

M. Seco, 2005. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.

Learning outcomes:

Al terminar el curso el estudiante será capaz de

- analizar textos en lengua española desde el punto de vista formal,

- determinar sus características báscias,

- establecer cuáles de estas carcterísticas constituyen problemas de traducción.

Assessment methods and assessment criteria:

El cuarso se aprueba con base en la asitencia a clases (80% mín. -online o de manera presencial), así como en la participación activa del estudiante y la entrega de un trabajo final.

La forma de aprobar la asignatura podrá variar dependiendo de la situación epidemiológica. En tal caso, será establecida con base en los criterios marcados por la Universidad y en acuerdo con los estudiantes.

Practical placement:

No hay.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours, 16 places more information
Coordinators: Gerardo Beltran-Cejudo
Group instructors: Gerardo Beltran-Cejudo
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)